Atos 23

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jøng² mi³ma²tsenh¹² Pablo ni³ ta³, cu²rø² hlaih¹³ ca¹jái¹dsa ni³ dsa² ta³ tiogh³. Jøng² ca¹juúh²dsa:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Jøng² ca¹juúh² ŋi¹jmó² Ananías, ca¹tsáih¹dsa dsa² tsenh¹² cøg¹² hi² mi³jnáng¹dsa hag³ Pablo.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Jøng² ca¹juúh² Pablo, ca¹tsáih¹dsa ŋi¹jmó²:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Jøng² ca¹juúh² dsa² tiogh³ cøg¹², ca¹tsáih¹dsa Pablo:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Jøng² ca¹juúh² Pablo:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Jøng² ma²ŋi¹² Pablo tiogh³ ca²dsiog³ dsa² jag¹³ quiah¹² dsa² saduceo, jøng² tiogh³ ca²dsiog³dsa calah jag¹³ quiah¹² dsa² fariseo. Hi² jøng² ca¹hløah¹dsa tí², ca¹juúh²dsa:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Mi³ca¹juúh²dsa lah¹jøng², ca¹tsë́² dsa² fariseo quianh¹³ dsa² saduceo guiog¹³. Jøng² ca¹túgh² dsa² tiogh³ ma¹quién¹.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Di³ tsa¹hé² dsa² saduceo jǿg³ hiog¹ dsa² jmøi¹guǿi¹. Tsa¹hé²dsa quin³ jniang³ jmi²dsí² jø¹ hi² chian² ángel. Jøng² hé² báh³ dsa² fariseo ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ jøng².
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Jøng² ca¹tsih¹ cu²møah¹³ hlaih¹³. Ca¹nung² ca²dsiog³ tøa¹² he¹² lei¹³ quiah¹² Diú¹³, dsa² jag¹³ quiah¹² fariseo. Jøng² ca¹juúh²dsa:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Jøng² hiug¹² jín³ cu²møah¹³ ca¹tsih¹. Hi² jøng² ca¹já¹ goh¹² juu¹³ hlég². Di³ lë́²dsa hi² qui¹túg²dsa Pablo ti³jneh³. Jøng² ca¹jmo¹dsa jǿg³ ca¹dsei¹² hlég² jøa³ dsa² jue¹². Ca¹ŋi¹jǿg²dsa hniú¹² ja³tiogh³ hlég².
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ja³neng² jøng² ca¹jnia¹ Juu¹³ jniang³, ca¹jǿi² Pablo. Jøng² ca¹juúh² Juu¹³ jniang³:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Mi³ca¹jni¹ jøng², ca¹jmo¹ ca²dsiog³ dsa² judío jǿg³ hi² mi³jŋëh¹dsa Pablo. Ca¹juúh²dsa:
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Lǿa¹² jín³ ton¹lóg¹ dsa², dsa² ca¹jmo¹ jǿg³ jøng².
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Jøng² ca¹ŋi¹lé² dsa² héi² ni³ juu¹³ jmi²dsa² quián¹²dsa quianh¹³ dsa² canh¹³. Ca¹juúh²dsa:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Jøng² hniah¹² jmóh³ jǿg³ quianh¹³ dsa² ta³ quián² jniang³ hi² ji¹jiag¹ juu¹³ hlég² ja³la² hiá¹. Juaih¹³ hniah¹² juu¹³ hlég² hi² mi³cánh³ hniah¹² hi³méh¹ cu²rø² jǿg³ dsøg¹² quiah¹² dsa² héi². Jøng² ma²tiagh³ jnieh³ ju²jŋia¹³ hi² jŋëh¹³ jnieh³ dsá¹ niúh¹ jín³ hi² guǿn²dsa ja³la² ―ca¹juúh²dsa.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Jøng² ca¹lø¹ŋi¹² ja³ŋiúh³ mǿ² ca¹ŋo² quianh¹³ Pablo jǿg³ jøng². Hi² jøng² ca¹ŋó¹ tsih² héi² hniú¹² ja³tiogh³ hlég². Ca¹ŋi¹tseih¹dsa Pablo jǿg³.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Jøng² ca¹tǿh¹ Pablo jan² juu¹³ hlég² meh². Ca¹juúh²dsa:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Jøng² mi³ca¹ŋi¹jiag¹ hlég² héi² ni³ juu¹³dsa, ca¹juúh²dsa:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Jøng² ca¹chính² juu¹³ hlég² juanh¹² héi² gug²tsih. Ca¹ŋi¹jiag¹dsa tø¹cøg¹². Jøng² ca¹ŋǿh¹dsa tsíh¹. Ca¹juúh²dsa:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Jøng² ca¹juúh²tsih:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Jøng² tsa¹ju³héh³hning jǿg³ quiah¹² dsa² héi². Di³ lǿa¹² jín³ ton¹lóg¹ dsa² héi² ma²chi³tiag¹² dsi²juu¹². Ma²ca¹jmo¹dsa jǿg³ dsián¹dsa guiog³dsa ju³ná³ tsa¹ca¹jŋëh¹dsa Pablo. Ha¹chi² ma¹cø² ma¹gǿh¹dsa ca¹lah¹ca¹jon¹ Pablo, juúh²dsa. Ma²tiogh³dsa ju²jŋia¹³. Ma²chi³jŋi²dsa chi²júh² he² jǿg³ juúh³hning ―ca¹juúh²tsih.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Jøng² ca¹haih² juu¹³ hlég² jǿg³ tsih² héi². Ca¹juúh²dsa:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Jøng² ca¹tǿh¹ juu¹³ hlég² juanh¹² héi² og¹ juu¹³ hlég² meh² quián¹²dsa. Ca¹juúh²dsa:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Jøng² jmóh³ hniah¹² ju²jŋia¹³ cuø³ gu¹dse¹³ Pablo. Gu³jianh¹² hniah¹² dsa² héi² ni³ dsi³máh² Félix. Jøng² jmóh³ hniah¹² hí³ hi² ha¹chi² dsa¹qui² dsa¹ŋë́²dsa dsi²juu¹² ―ca¹juúh² juu¹³ hlég² juanh¹².
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Jøng² lah¹la² lǿa¹² cøng² si² ca¹jmo¹ juu¹³ hlég² héi²:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Juanh¹² hoh¹²hning dsi³máh² Félix. Jní², Claudio Lisias, dsianh¹³jni cøng² si² quiánh²hning.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Dsa² tsen² Pablo lang¹² dsianh¹³jni neih³hning, dsa² ma²ca¹chiánh² dsa² judío. Ma²jmo¹² lah¹jŋaih¹ dsa² judío mi³ca¹dsiég¹jni quianh¹³ hlég² quian¹jni. Jøng² ca¹log³jni dsá¹. Di³ ma²guiang³jni lán¹²dsa dsa² juøi² romano.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ni³ jøng² ca¹ŋi³jián³jni dsá¹ ni³ dsa² ta³ quián¹² dsa² judío. Di³ hi² hno¹jni li¹guiang³jni he² dsag³ mi³cuø¹²dsa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Jøng² ca¹lø¹léi¹³jni jǿg³ quiah¹² lei¹³ quiah¹² báh³ dsa² judío cuøh¹²dsa dsá¹ dsag³. Ha¹chi² hi² hlaih¹³ ma²ca¹jmo¹dsa hi² mi³jón²dsa. Jø¹ ha¹chi² lé² dság¹dsa hni¹ŋí³.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ni³ jøng² mi³ca¹lø¹guiang¹jni ma²ca¹jmo¹ calah ca²dsiog³ dsa² jǿg³ hi² mi³jŋaih¹dsa, dsø¹juu¹² jøng² ca¹dsianh¹³jni dsa² lang¹² neih³hning. Jøng² ca¹juǿi²jni dsa² cuø¹² dsag³ hi² dsa¹tseih¹dsa hning² ha²lah lǿa¹² jǿg³ quiah¹²dsa. Cu¹ná¹² jǿg³ juǿi²jni hning,” rø²juúh² si².
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Jøng² ca¹ŋi¹lé² hlég² ja³neng². Ca¹ŋi¹jian¹dsa Pablo juu¹² jøa³juøi² Antípatris, ju³lah lǿa¹² héh¹ ca¹jmo¹ juu¹³dsa.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Mi³ca¹jni¹ jøng², ca¹ŋi¹lia¹ hlég² ca¹ŋi³lé³ juu¹² tai³ quianh¹³ dsa² ti³quin¹² ŋí³ chiunh². Jmáh¹lah hlég² ŋi¹lé² juu¹² cah³ jáh² ca¹ŋi¹lé² calah quianh¹³ Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Jøng² mi³ca¹dsi¹lé²dsa jøa³juøi² Cesarea, ca¹cuúh¹ hlég² dsi³máh² si². Jøng² ca¹jë́h²dsa Pablo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Jøng² mi³ma²na²høa¹ dsi³máh² si², ca¹ŋǿh¹dsa Pablo he² juøi² tén¹²dsa. Jøng² ca¹juúh² Pablo hi² tén¹²dsa Cilicia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ni³ jøng² ca¹juúh² dsi³máh²:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.