Atos 17
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NVI
1 Ca¹tsø³jue¹³dsa jøa³juøi² Anfípolis quianh¹³ jøa³juøi² Apolonia. Jøng² ca¹dsi¹lé²dsa jøa³juøi² Tesalónica, ja³tsih¹³ guøh¹² quiah¹² dsa² judío.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Jøng² ca¹ŋie³ Pablo guøh¹² ju³lah lǿa¹² mai³¹ quiah¹²dsa. Ca¹jŋi¹dsa hnøa¹² sø²ma³¹. Ca¹héh¹dsa dsa² ju³lah lǿa¹² si² quiah¹² Diú¹³, jmai³ sa³¹.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ca¹juúh²dsa ha²lah lǿa¹², hi² ca¹lø¹hniúh¹ jón² Cristo. Ni³ jøng² ca¹hiog²dsa calah. Jøng² ca¹juúh²dsa:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Jøng² ca¹hé¹ ca²dsiog³ dsa²judío jǿg³. Ca¹lø¹quianh¹³dsa Pablo quianh¹³ Silas. Jø¹² bíh³ ca¹hé¹ jue¹² dsa² griego jǿg³ calah, dsa² mi²juanh¹² Diú¹³, quianh¹³ jue¹² hio¹³ canh¹³ calah.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Jøng² ca¹lø¹dsih¹² ca²dsiog³ dsa² judío. Ca¹jmo¹ dsa² héi² jǿg³ quianh¹³ dsa² lø³hiug¹², dsa² la³ŋi²nio³ jøa³cai³¹. Jøng² ca¹jmo¹dsa møah¹³ jøa³juøi² mi³ca¹ŋëh² dsa² jue¹². Ca¹ŋi¹lé²dsa ja³quiah¹³ Jasón, hnah¹²dsa Pablo quianh¹³ Silas. Mi³dsa¹jiag¹dsa ni³ dsa² ta³.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ha¹chian² dsa² héi² ca¹dsanh²dsa. Jøng² ca¹tsanh²dsa Jasón quianh¹³ ca²dsiog³ dsa² roh¹³ jniang³. Ca¹ŋi¹jiag¹dsa ni³ dsa² ta³. Jøng² ca¹hløah¹dsa tí². Ca¹juúh²dsa:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jøng² Jasón lang¹² ca¹cuúh¹ dsa² héi² dsi²néi². Ca¹lah¹já¹ dsa² héi² jmo¹² tø¹cøg¹² ju³lah lǿa¹² lei¹³ quiah¹² rai¹³ juanh¹² quián² jniang³ guǿ¹² Roma. Di³ juúh²dsa chian² rai¹³ siáh² calah, dsa² tsen² Jesús ―ca¹juúh²dsa.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Jøng² huø³ ca¹hǿi² dsǿa¹² dsa² jue¹² quianh¹³ dsa² ta³ quián¹²dsa, mi³ca¹nǿng²dsa jǿg³ jøng².
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Jøng² ca¹liúg²dsa Jasón quianh¹³ dsa² quianh³dsa, mi³ca¹quieg²dsa dsog¹³ cog³.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Dsø¹juu¹² ja³neng² jøng², ca¹huan¹ dsa² roh¹³ jniang³ Pablo quianh¹³ Silas. Ca¹tsei¹dsa juu¹² jøa³juøi² Berea. Jøng² mi³ca¹dsi¹lé² dsa³ héi² ja³jøng², ca¹ŋi¹lé²dsa guøh¹² quiah¹² dsa² judío.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Hiug¹² jín³ juanh¹² dsǿa¹² dsa² judío tiogh³ ja³jøng² cónh¹ jín³ dsa² chian² Tesalónica. Ca¹lah¹hiu³ dsǿa¹²dsa ca¹nǿng²dsa jǿg³. Jøng² ca¹hnangh²dsa ni³ si² quiah¹² Diú¹³ lah¹cøng² lah¹cøng² jmai³, hi² jái¹dsa chi²júh² dsøg¹² jǿg³ hi² ca¹juúh² Pablo quianh¹³ Silas.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Hi² jøng² jue¹² dsa² judío héi² ca¹hé¹ jǿg³, quianh¹³ jue¹² dsa² griego calah, ju³lah dsa² ŋioh¹² lah¹quianh¹³ hio¹³, dsa² ni³quin¹² ni³ juøi².
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ni³ jøng² mi³ca¹lø¹ŋi¹² dsa² judío chian² Tesalónica hi² ma²hiúg³ Pablo jøa³juøi² Berea, téng²dsa jǿg³ quiah¹² Diú¹³, jøng² ca¹ŋi¹lé²dsa ja³jøng². Ca¹jmo¹dsa møah¹³ quianh¹³ dsa² tiogh³.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Dsø¹juu¹² jøng² ca¹tse¹ dsa² roh¹³ jniang³ Pablo juu¹² chiuh³ jmø³ŋih¹³. Jøa³juøi² Berea jøng² báh³ ca¹jŋi¹ Silas quianh¹³ Timoteo.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ca²dsiog³ dsa² chian² Berea ca¹ŋi³jian¹ Pablo ca¹tǿ² jøa³juøi² Atenas. Jøng² ca¹ŋi¹lia¹dsa calah, quieng²dsa jǿg³ hi² ji¹lé² Silas quianh¹³ Timoteo ta³tí³.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ta³lah¹chi³jŋiang¹² Pablo jøa³juøi² Atenas, ca¹can¹dsa ju²méh³ dsøa¹² mi³ca¹jái¹dsa tiogh³ hlaih¹³ diú¹³ lan³ jøa³juøi².
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Jøng² ca¹ŋie³dsa guøh¹². Ca¹dsii¹dsa jǿg³ quianh¹³ dsa² judío, quianh¹³ dsa² tsa¹lán¹² judío tiogh³ guøh¹² quianh¹³dsa. Jø¹² bíh³ ca¹dsii¹dsa jǿg³ jøa³hmah³ jmai³ ca¹lah¹jǿ¹ quianh¹³ løa¹ ju³ hein² dsa² tiogh³.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Jøng² ca²dsiog³ dsa² mi²tan¹² jǿg³ siíh², jǿg³ quiah¹² dsa² tsen² epicúreos quianh¹³ jǿg³ quiah¹² dsa² tsen² estoicos, ca¹dsii¹ dsa² héi² jǿg³ quianh¹³ Pablo. Jøng² ca¹juúh² ca²dsiog³dsa:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ni³ jøng² ca¹tai¹ dsa² héi² Pablo. Ca¹ŋi¹jǿg²dsa cøng² juu¹² ja³tsen² Areópago, ja³ma²ŋë́²dsa dsii¹²dsa jǿg³. Jøng² ca¹juúh² dsa² héi², ca¹tsáih¹dsa Pablo:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Di³ jǿg³ siíh² jmáh¹ báh³ juaih¹²hning jnieh³. Hi² jøng² hneng² jnieh³ li¹ne³ jnieh³ he² hniuh¹² juúh²dsa jǿg³ ná¹² ―ca¹juúh² dsa² héi².
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Jmáh¹lah¹ hi² jøng² báh³ hniu¹ ca¹lah¹já¹ dsa² chian² Atenas quianh¹³ dsa² siáh² tiogh³ quianh¹³dsa, hi² nang¹dsa hi² dsii¹dsa jǿg³ hmë́².
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Hi² jøng² mi³ma²tsenh¹² Pablo jøa³ja³tiogh³ dsa² héi² Areópago, jøng² ca¹juúh²dsa:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Di³ ca¹dsóh²jni cøng² ni³hiég² ja³ŋie³jni ca¹ŋi³jái¹³jni ja³hlanh¹³ hniah¹² diú¹³ quiánh² hniah¹². Lah¹la² rø²hløah¹² ni³hiég²: “Diú¹³ tsa¹cue¹² jniang³.” Jǿg³ quiah¹² Diú¹³ héi² báh³ dsió¹³jni hniah¹², Diú¹³ mi²juanh¹² hniah¹², hi² juúh² hniah¹² tsa¹cueh¹² hniah¹².
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Diú¹³ héi² báh³ ca¹jmo¹ jmøi¹guǿi¹ quianh¹³ ca¹lah¹jǿ¹ he² hi² chi² ni³ guøh¹² ni³ huø¹ la². Dsa² héi² báh³ quiah¹² jmøi¹guǿi¹. Dsa² héi² báh³ quiah¹² ŋi¹juǿi¹. A¹jáng¹ ju³ hniú¹² ca¹jmóh¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ guǿ¹² dsa² héi².
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 A¹jáng¹ quianh¹³ gug² dsa² jmøi¹guǿi¹ lø²ti¹ ni³ dsa² héi², chi²júh² lë́h² hniah¹² chi² hi² chi³quian¹³ dsa² héi² jmai³. Hŋiah¹² dsa² héi² báh³ cuø¹² ju²bí² quiah¹² ca¹lah¹já¹ dsa², tí²dsa jmi²dsí², cuø¹²dsa ca¹lah¹jǿ¹.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’Quianh¹³ cøng² chiúh³ dsa² ca¹jmo¹ Diú¹³ héi² ca¹lø¹chián¹ ca¹lah¹jǿ¹ ni³ dsa² chian² jmøi¹guǿi¹. Di³ Diú¹³ héi² báh³ ma²ŋi¹² ha²cónh¹ jmai³ ja³ca¹cuai¹dsa jmøi¹guǿi¹. Ma²ŋi¹²dsa ha²cónh¹ ja³ŋi¹ti³ ŋi¹nio¹dsa.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Hniu¹ Diú¹³ hi² hnangh¹² dsa² jmøi¹guǿi¹. Mi³jøng² li¹cue¹²dsa Diú¹³. Di³ ha¹chi² uǿin² ja³guǿ¹² Diú¹³ ja³tiagh³ jniang³ lah¹jan² lah¹jan² jniang³.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Hi² chian² Diú¹³ báh³ hi² chiang² hi² jinh³ jniang³. Diú¹³ báh³ qui²jiag¹² ja³ŋi²ti³ ŋi²niang³ jniang³. Ju³lah lǿa¹² si² ma²ca¹jmo¹ ca²dsiog³ dsa² poeta quiánh² hniah¹²: “Dsa² jong¹² Diú¹³ báh³ jniang³,” juúh²dsa.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Lán¹² jniang³ jong¹² Diú¹³. Hi² jøng² tsa¹lé² jmó³ jniang³ dsǿa¹² hi² lán¹² Diú¹³ cog³ niáng¹³, cog³ teg², ho¹ ju³ cang³, hi² lán¹² Diú¹³ dsa² lan³, hi² ca¹jmo¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ cónh¹ ca¹hnangh² dsǿa¹²dsa guiog³dsa.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ha¹chi² ma²ca¹juúh² Diú¹³ ja³ma²ca¹já¹ hi² tsa¹cuai¹² dsa² tsa¹lán¹² judío. Di³ na¹ jín³ ma²jmo¹² Diú¹³ héh¹ hi² jéinh¹ dsǿa¹² ca¹lah¹já¹ dsa² chian² ta³cøng² jmøi¹guǿi¹.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Di³ ma²ca¹jái¹ Diú¹³ cøng² jmai³ ja³li¹rø¹² jǿg³ quiah¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ quianh¹³ jǿg³ dsøg¹². Jøng² ma²ca¹hia¹dsa jan² dsa² mi¹rø¹² jǿg³. Ni³ jøng² ca¹jmo¹ Diú¹³ ca¹hiog² dsa² héi². Mi³jøng² li¹dsøg¹² dsǿa¹² ca¹lah¹já¹ dsa² hi² ca¹hei¹dsa ―ca¹juúh² Pablo.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Jøng² mi³ca¹nǿng² dsa² tiogh³ jǿg³ hi² ca¹hiog² Jesús, ca¹cu² ca¹jmógh² ca²dsiog³dsa. Jøng² ca²dsiog³dsa ca¹juúh² calah:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Hi² jøng² ca¹u¹hái¹ Pablo jøa³ dsa² héi².
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ca¹hé¹ ca²dsiog³ dsa² héi² jǿg³. Jøng² ca¹ŋi¹lé²dsa quianh¹³ Pablo. Jan² dsa² héi² tsen² Dionisio, dsa² hiúg³ jǿg³ quiah¹² Areópago. Jan² hio¹³ tsen² Dámaris. Jø¹² bíh³ ca¹lø¹quianh¹³dsa dsa² siáh² calah.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.