1 Coríntios 9
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NVT
1 Chi² báh³ jǿg³ dsøg¹² quieg¹ li¹jmo³jni chi² ha²lah hniu¹ Diú¹³. Lán¹²jni tsih² dsa² høh³ quián¹² Diú¹³. Ma²ca¹jan³ báh³ jní² Jesús, dsa² lán¹² Juu¹³ jniang³. Guiogh¹³ báh³ hniah¹² lanh¹² ca¹héh¹ hniah¹² jǿg³ ja³ca¹ŋøa¹jni ca¹jmo¹jni ta³ quiah¹² Juu¹³ jniang³.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Chian² báh³ dsa² juúh² tsa¹lán¹²jni tsih² dsa² høh³ quián¹² Diú¹³. Di³ ha¹chianh² hniah¹² lé² li¹juúh³ hniah¹² lah¹jøng². Lah¹jøng² báh³ jmo¹² ma²ŋih³ hniah¹² hi² lán¹²jni tsih² dsa² høh³ quián¹² Diú¹³. Di³ ca¹héh¹ hniah¹² jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³ ca¹juǿi²jni hniah¹².
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Lah¹la² mi³juǿi³jni dsa² chi³hei¹² quieg¹ jní²:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Chi² báh³ jǿg³ dsøg¹² quieg¹ hi² hiei³jni he² hi² ca¹cuø¹dsa hi² cøh³gøah³jni.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Chi² juu¹² jmø³hiég¹ quieg¹jni hi² ján³jni jan² hio¹³ dsa² roh¹³ jniang³, ju³lah jmo¹² tsih² dsa² høh³ jian¹²jni, ca¹lah¹quianh¹³ roh¹³ Juu¹³ jniang³, ca¹lah¹quianh¹³ Pedro calah.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Ho¹ lë́h² hniah¹² jan² Bernabé quianh¹³ jní² tsa¹lé² li¹tiú¹³ jnieh³ ta³ jmo² jnieh³ quianh¹³ gug² jnieh³ ta³lah¹cuø² jnieh³ jǿg³ dsio¹ quiah¹² Diú¹³?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Tsa³jáih³ hniah¹² ha²lah lǿa¹² quiah¹² dsa² siáh²? Hi² hlianh¹³ báh³ hlég² jmo¹²dsa ta³ quiah¹² juu¹³dsa. Li¹chi² báh³ møi¹gu²jøah¹³ quiah¹² dsa² ca¹chionh¹. Ha¹chian² dsa² lé² li¹juúh² tsa¹lé² cang¹dsa dsiuh³ jáh², ju³lah dsa² mi²con¹² jáh² cuø¹² dsiuh³.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 A¹jáng¹ ju³ jǿg³ ca¹hnángh² dsǿa¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jǿg³ juǿi²jni hniah¹². Di³ lah¹jøng² báh³ rø²juúh² lei¹³ quiah¹² hlai³ Moisés calah.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Lah¹la² rø²juúh² si² quiah¹² hlai³ Moisés: “Tsa¹la³tieh¹² hniah¹² hnei¹³ hag³ ca³juu², jáh² quiá² mǿi² juu³ cuøi² hi³ŋíh¹. Tsa¹jmóh³ hniah¹² tsa¹gǿh¹ jáh²,” rø²juúh² si². A¹jáng¹ ju³ jmáh¹lah jǿg³ quiah¹² ca³juu² ca¹juúh² Diú¹³ lah¹jøng².
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ca¹juúh²dsa jǿg³ jøng² ja³cog² jniang³ dsa² jmøi¹guǿi¹ calah. Mi³jøng² dsio¹ lé² quián² jniang³. Di³ cu¹dsié¹² dsa² quih² huø¹ ca¹lah¹quianh¹³ dsa² huǿi² cuøi² hniuh¹² li¹chi² ma¹méh¹ quiah¹².
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Jøng² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ báh³ hi² ca¹jŋiú³ jnieh³ ja³cogh² hniah¹². ¿Tsa³dsio¹ ju³ná³ ca¹lø¹hmah¹³ ca²juuh³ quián² jnieh³ ta³ ma²ca¹jmó³ jnieh³?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Hiug¹² jín³ ma¹dsio¹² chi² jǿg³ dsøg¹² hi² mi³hmah¹³ hniah¹² quián² jnieh³ cónh¹ jín³ quiah¹² dsa² siáh².
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ma²ŋih³ hniah¹². Dsi²néi² guøh¹² jøng² báh³ líh²dsa hi² gǿh¹dsa, ju³lah dsa² jmo¹² ta³ quiah¹² guøh¹². Ju³lah dsa² ti³jmo¹² ta³ ni³hiég², má¹ ma²na²cuúh¹dsa Diú¹³ jøng² báh³ gǿh¹dsa.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Jø¹² bíh³ lah¹jøng² lǿa¹² jǿg³ ca¹jmo¹ Juu¹³ jniang³ ja³cog² jnieh³, dsa² hǿ² jǿg³ quiah¹²dsa. Quianh¹³ ta³ jøng² báh³ li¹hmah¹³ quián² jnieh³.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Di³ ca¹lah¹jin³ cónh¹ jmai³ tsa¹ma²møa¹jni ca¹lah¹cónh¹ jǿg³ dsøg¹² quieg¹jni chi² jøng². A¹jáng¹ hi² jøng² calah jmo³jni si² la², hi² hno¹jni cuúh³ hniah¹² mih² quieg¹ jní². Hiug¹² dsøa¹jni ha¹chi² ma²ca¹møa¹jni hi² mi³tén¹²jni mi³møa³jni. Mi³hno¹jni hi² jon¹³jni niúh¹ jín³ hi² jŋiih¹³ hniah¹² ju²hiúg¹ dsøa¹² jøng² quieg¹jni.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Tsa¹lé² jmo³jni rú²jni ni³ huu¹³ hi² hǿa²jni jǿg³ dsio¹ quiah¹² Diú¹³. Di³ tsa¹dsi¹³ juu¹² li¹jmo³jni hi² siíh². ¡He³ báh³ juǿi²jni jøng² ju³ná³ tsa¹dsi¹³ juu¹² hi² hǿa²jni jǿg³ quiah¹² Diú¹³!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 A¹jáng¹ hŋiéng¹jni ca¹møa¹jni ta³ la² ja³cog² Diú¹³. Ma²chi² jǿg³ dsøg¹² hi² ŋøa³jni rú²jni ju³ jmai³ hi² ca¹jmo¹jni lah¹jøng². Tsa¹ca¹jmo¹ báh³ jní² lah¹jøng². Diú¹³ báh³ ca¹jmo¹ héh¹ hi² ma²quin³jni ta³ quiah¹²dsa.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Hi² jøng² báh³ jmo¹² hi² chian²jni ca²juuh³ ju²hiúg¹ dsøa¹². Di³ ha¹chi² hlianh¹³jni ma²ca¹can¹jni ja³ma²ca¹he¹jni jǿg³ dsio¹ quiah¹² Diú¹³. Hioh¹² jéin²jni hi² ha¹chi² ma²ca¹møa¹jni ca¹lah¹cónh¹ ja³dsi¹³ juu¹² hi² mi³møa³jni ni³ huu¹³ ta³ hi² jmo³jni.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Jin³ hein² ha¹chian² li¹jmo¹ héh¹ ja³cog²jni. Cónh¹jøng² hŋiéng¹ báh³ jní² ma²ca¹jmo¹jni hi² mi³ti³jni cah³ ni³ ca¹lah¹já¹ dsa² jmøi¹guǿi¹. Di³ hno¹jni lí²jni dsa² li¹quianh¹³ Diú¹³.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ju³lah jmai³ ja³hiúg³jni ja³tiogh³ dsa² judío, lah¹jøng² báh³ jmó¹²jni ju³lah lán¹² dsa² héi². Di³ hi² hno¹jni lí²jni dsa² héi². Mi²ti³ báh³ jní² cónh¹ lǿa¹² lei¹³ quiah¹² hlai³ Moisés ni³ huu¹³ quiah¹² dsa² tiogh³ juu¹² quiah¹² lei¹³ jøng². Ha¹chi² hi² jmó¹²jni dsøa¹ hi² tsa¹quien¹² lei¹³ jøng² ja³cog²jni.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Jø¹² bíh³ jmai³ ja³hiúg³jni ja³tiogh³ dsa² tsa¹quin¹² juu¹² quiah¹² lei¹³, lah¹jøng² báh³ jmó¹²jni ju³lah lán¹² dsa² héi² calah. Ha¹chi² lah¹jøng² juøh¹³jni hi² tsa¹mi²ti³jni lei¹³ quiah¹² hlai³ Moisés jmai³ jøng². Di³ cónh¹jøng² quin³ báh³ jní² lei¹³ quiah¹² hŋiah¹² Cristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Jøng² jmai³ ja³hiúg³jni ja³tiogh³ dsa² tsa¹chinh¹² tí² jǿg³ quiah¹² Diú¹³, jmó¹² báh³ jní² ju³lah lán¹² dsa² héi² calah. Di³ hi² hno¹jni lí²jni dsa² héi² calah. Lah¹jøng² báh³ jmó¹²jni ja³cog² ca¹lah¹já¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ jian¹²jni. Jmó¹²jni cu²re²jni quianh¹³dsa. Mi³jøng² hnangh¹²jni juu¹² ha²lah lé² li¹liúg² ca²dsiog³dsa.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ni³ huu¹³ quiah¹² jǿg³ dsio¹ jmó¹²jni lah¹jøng². Mi³jøng² tan¹jni hŋiéng¹jni hi² dsio¹ cu¹dsié¹² quianh¹³ ca¹lah¹já¹ dsa² hé² jǿg³.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ma²ŋih³ hniah¹² ha²lah lǿa¹² ja³co¹²dsa. Jue¹² hiug¹² báh³ dsa², dsa² dsa²lé² gu²hei¹², dsa² hniu¹ líh². Di³ tsa¹lé² líh² ca¹lah¹já¹. Jan² báh³ dsa² líh² na³ma²løa¹ jøng². Hi² jøng² dsio¹ ŋi³nioh³ hniah¹² ca¹lah¹jǿ¹ hoh¹² hniah¹² juu¹² quiah¹² Diú¹³. Mi³jøng² cuø¹ Diú¹³ hi² dsio¹ quiánh² hniah¹².
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ca¹lah¹já¹ ju³lah dsa² co¹², cøng² báh³ jmo¹²dsa dsǿa¹²dsa. Ha¹chi² tí²dsa gug²dsa jin³ he² hi² tsa¹dsio¹ cuan¹² ja³co¹²dsa ta³lah¹niúh¹ jmai³ ja³co¹²dsa. Di³ hniu¹dsa líh²dsa. Jøng² ca¹tí² báh³ jiag¹² hi² líh² dsa² co¹². Hiug¹² jín³ hi² dsio¹ lé² quián² jniang³. Di³ tsa¹lǿih² jmai³ dsa¹hén² hi² cuúh¹ Diú¹³ jniang³.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Hi² jøng² cøng² báh³ dsii¹²jni dsøa¹ hŋiéng¹jni. Tsa¹ŋøa¹²jni cøng² la³tø³ŋøa²jni. Tsa¹jmo³jni ju³lah jmo¹² dsa² tsa¹të² co¹², hi² la³qui³jnáng¹²dsa.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Hŋiéng¹ báh³ jní² jmó¹²jni jŋë́h²jni dsøa¹. Di³ hi² hno¹jni ŋøa¹²jni cu²rø². Jøng² tsa¹tiáng² Diú¹³ jní² ta¹cøg¹², jní² dsa² ca¹he¹ dsa² jue¹² jǿg³ quiah¹²dsa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.