1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na¹ jín³ ca¹tǿ² ja³ŋai³jni si² hi² ca¹tseh³ hniah¹² ja³cog² jní². Dsio¹ báh³ jøng², ju³ná³ tsa¹jian¹ dsa² ŋioh¹² hio¹³.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Cónh¹jøng² dsio¹ báh³ li¹chian² hio¹³ quián¹²dsa. Jø¹² bíh³ dsio¹ li¹chian² dsa² ŋioh¹² quián¹² hio¹³. Di³ hliú² jǿg³ hlaih¹³ chi² jmøi¹guǿi¹.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Hniuh¹² báh³ mi¹ti¹ dsa² ŋioh¹² jǿg³ quiah¹² quianh¹³ hio¹³ quián¹²dsa. Jø¹² lah¹jøng² mǿ² calah, hniuh¹² mi¹ti¹dsa quianh¹³ dsa² ŋioh¹² quián¹²dsa.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Ha¹chi² ma¹quiah¹² hio¹³ jmø²ŋǿ¹² quiah¹²dsa. Ma²quiah¹² ji²gug²dsa. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² jmø²ŋǿ¹² quiah¹² dsa² ŋioh¹². Ma²quiah¹² hio¹³ quián¹²dsa.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Jøng² cu¹dsié¹² dsa² ŋioh¹² quianh¹³ mǿ² quián¹²dsa, tsa¹lé² jmo¹dsa hi² tsa¹tógh²dsa cu¹dsié¹². Di³ lé² báh³ jmo¹dsa cu²hna² tsa¹tógh²dsa cu¹dsié¹², ju³ná³ ca¹lǿ¹hiúg¹ dsǿa¹²dsa ta³og¹dsa ta³lah¹hlanh¹²dsa Diú¹³. Na³ma²ca¹løa¹ jøng² tógh²dsa calah cu¹dsié¹². Mi³jøng² tsa¹hí¹ dsa² hlanh³ jøa³, hi² jmo¹dsa hi² hnéng³ jniang³ dsag³. Di³ lǿa¹² báh³ tsa¹bí² dsǿa¹² jniang³.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 A¹jáng¹ quianh¹³ hi² tiog¹³ juǿi³jni hniah¹² hi² janh¹³ hniah¹² hio¹³. Cónh¹jøng² chi² báh³ jǿg³ hi² janh¹³ hniah¹² hio¹³, chi²júh² ha²lah hnøngh² hniah¹².
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Lah¹jøng² mi³hno¹jni, ju³ ca¹lah¹jái¹ jniang³ lái¹² lah¹jøng² ju³lah lán¹² jní² hŋiéng¹. Di³ cónh¹jøng² ma¹quién¹ lǿa¹² báh³ ju²bí² ca¹cuø¹ Diú¹³ quián² jniang³, lah¹jan² lah¹jan² jniang³. Tsa¹ti³lái¹² jniang³ cøng² ni³.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Lah¹la² juǿi²jni tsih² dsa² ŋioh¹² quianh¹³ hio¹³ hnǿi², dsio¹ tsa¹mi³jénh¹dsa gug²dsa. Lah¹jøng² ju³lah lán¹² jní² hŋiéng¹.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Chi²júh² tsa¹li¹bí² dsǿa¹²dsa tiogh³dsa guiog³dsa, ju³jénh³dsa gug²dsa. Di³ dsio¹ hi³méh¹ hi² jian¹dsa hio¹³ cónh¹ jín³ hi² quien¹²dsa ju²méh³ dsøa¹², hi² tsa¹chian² hio¹³ quián¹²dsa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Quianh¹³ hi² tiog¹³ juǿi²jni dsa² ma²jenh¹² gug², tsa¹ju³tióg³ hio¹³ dsa² ŋioh¹² quián¹²dsa. A¹jáng¹ héh¹ ca¹jmo¹ jní² báh³ jøng². Juu¹³ báh³ jniang³ jmo¹² héh¹.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ju³ná³ ca¹tióg² hio¹³ ji²gug², tsa¹ma¹lé² jian¹dsa dsa² siáh². Jø² hi² lé² tai¹ ji²gug² héi² báh³ dsa², dsa² mi³jian¹²dsa jmai³ lah¹ni³. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² dsa² ŋioh¹², tsa¹lé² tióg²dsa hio¹³ quián¹²dsa.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Jøng² lah¹la² juǿi³jni dsa² roh¹³ jniang³ siáh², jǿg³ cónh¹ neng¹² dsøa¹ hŋiéng¹ báh³ jní². A¹jáng¹ ju³ jǿg³ ca¹juúh² Juu¹³ jniang³. Ju³ná³ tsa¹hé² hio¹³ jǿg³ quiah¹² Diú¹³, ju³lah hio¹³ quián¹² jan² dsa² roh¹³ jniang³, dsio¹ báh³ tsa¹tiáng² dsa² ŋioh¹² ju³ná³ hiug² dsǿa¹² hio¹³ gú¹dsa quianh¹³ dsa² ŋioh¹² héi².
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Jø¹² bíh³ lah¹jøng² hio¹³ dsa² roh¹³ jniang³, tsa¹tióg²dsa dsa² ŋioh¹² quián¹²dsa, ju³lah dsa² tsa¹hé² jǿg³ quiah¹² Diú¹³, ju³ná³ hiug² dsǿa¹² dsa² ŋioh¹² gú¹dsa quianh¹³ dsa² mǿ² héi².
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Cónh¹jøng² dsio¹ báh³ lǿa¹² quiah¹² dsa² ŋioh¹² tsa¹hé². Di³ ma²jian¹²dsa hio¹³ hé² jǿg³. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² hio¹³ tsa¹hé² jǿg³, dsio¹ báh³ lǿa¹² quiah¹²dsa ja³cog² Diú¹³ ju³ná³ ma²jian¹²dsa dsa² ŋioh¹² hé² jǿg³. Jø¹² bíh³ dsio¹ lé² quiah¹² guing² calah. Di³ tsa¹dsio¹ lé² quiah¹² guing², ju³ná³ ca¹tióg² dsa² ŋioh¹² chiég³ guing². Jø¹² bíh³ uai¹² dsa¹ŋë́² guing² ju³ná³ ca¹tióg² chiég³ guing² ti³jmi² guing². Lah¹jøng² báh³ lén² guing², ju³lah lán¹² jong¹² dsa² tsa¹hé² jǿg³ quiah¹² Diú¹³, ju³ná³ ca¹jmo¹ chiég³ jmi²dsa lah¹jøng².
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Jøng² dsa² tsa¹hé² jǿg³, ju³ná³ tsa¹hiug² dsǿa¹²dsa gú¹ quianh¹³ ji²gug²dsa, dsa² hé² jǿg³ quiah¹² Diú¹³, ju³tiáng³dsa chi²júh² hniu¹dsa tiáng²dsa. Ha¹chi² ma¹hniuh¹² gú¹ dsa² roh¹³ jniang³ quianh¹³ ji²gug²dsa, dsa² lán¹² lah¹jøng². Di³ Diú¹³ ma²juúh² hi² tiágh³ jniang³ tei³.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ha¹chi² hi² jøng² ŋih³ hniah¹², hi² tiah¹² hniah¹² jmóh³ hniah¹² hi² hé² ji²gugh² hniah¹² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ hiá¹ hiég¹, ju³ná³ cøng² hi² guǿ¹²dsa quianh¹³ hniah¹².
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Cøng² ju³li¹hiug² dsǿa¹² jniang³, chi²júh² ha²lah lǿa¹² bí² ca¹cuúh¹ Diú¹³ jniang³, lah¹jan² lah¹jan² jniang³, ju³lah mi³lǿa¹³ bí² quián² jniang³ jmai³ ca¹néng³ jniang³ jǿg³ quiah¹²dsa. Lah¹jøng² lǿa¹² jǿg³ co¹²jni ca¹lah¹jǿ¹ ja³tiogh³ dsa² quián¹² Jesús.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ju³ná³ ma²lǿa¹² circuncisión quiah¹²dsa na³ma²ca¹hé¹dsa jǿg³ quiah¹² Diú¹³, ju³lǿa¹³ ju³lah ma²lǿa¹² jøng². Ju³ná³ tsa¹ma²lǿa¹² quiah¹²dsa, jøng² tsa¹hniuh¹² jmo¹dsa tiog¹³.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ha¹chi² lǿa¹² jin³ cøng², ju³ lah¹la² ma²lǿa¹² circuncisión quiah¹²dsa, ju³ lah¹la² tsa¹lǿa¹². Jø² hi² jøng² báh³ quien¹², hi² jmó³ jniang³ ha²lah hniu¹ Diú¹³.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cøng² ju³li¹hiug² dsǿa¹² jniang³ hi² lán¹² jniang³ ju³lah mi³lán¹² jniang³ mi³ca¹néng³ jniang³ jǿg³ ca¹juúh² Diú¹³.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Tsa¹ju³lë́h³ hniah¹² li¹tsë́² ta³ quiánh² hniah¹², ju³ná³ mi³lanh¹² hniah¹² hi² jmoh² hniah¹² ta³ quiah¹² dsa² mi³ca¹nengh² hniah¹² jǿg³ quiah¹² Diú¹³. Cónh¹jøng² lé² báh³ liúgh² hniah¹², ju³ná³ ca¹lø¹chí¹ jmai³ hi² liúgh² hniah¹².
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ma²lán¹²dsa dsa² ca¹lúg² ja³cog² Juu¹³ jniang³, ju³lah dsa² tsa¹lé² huanh¹² jmo¹²dsa ta³ quiah¹² dsa² mi³ca¹nǿng²dsa jǿg³ quiah¹² Diú¹³. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² dsa² jmo¹² ta³ quiah¹² guiog¹³ mi³ca¹nǿng²dsa jǿg³, dsa² héi² ma²ti³lán¹² tsa¹ma¹huanh¹²dsa jmo¹dsa ta³ quiah¹² Cristo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Hmóh³ báh³ ca¹quíg¹ Diú¹³ ni³ dsag³ quián² jniang³. Jøng² tsa¹ma¹hniuh¹² jmó³ jniang³ ju³ná³ he² jǿg³ siíh² hniu¹ dsa² jmøi¹guǿi¹.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Jøng² dsa² roh¹³ jniang³, cøng² hi² lán¹² báh³ jniang³ lah¹jan² lah¹jan² jniang³ ja³cog² Diú¹³ ju³lah mi³lán¹² jniang³ mi³ca¹néng³ jniang³ jǿg³ quiah¹²dsa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ha¹chi² jǿg³ ma²ca¹tsáih¹ Juu¹³ jniang³ jní² quiah¹² dsa² tsa¹ma²ca¹jenh² gug². Di³ cuø¹² báh³ jní² jǿg³ dsa²jiag¹² dsøa¹jni hŋiéng¹. Huø³ dsǿa¹² Diú¹³ ma²ca¹jmo¹dsa hi² lán¹²jni dsa² té¹² jǿg³ quiah¹².
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Dsio¹ hi³méh¹ lé² ju³ná³ tsa¹jian¹ dsa² ŋioh¹² hio¹³, lë́²jni. Di³ hiug¹² cu¹té¹² ué² chian² jniang³ jmai³ na¹.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Hniah¹² dsa² ma²jenh² gug², tsa¹dsiíh³ hniah¹² hoh¹² hi² tiógh³ hniah¹² mǿ² quiánh² hniah¹². Jøng² hniah¹² dsa² tsa¹ma²jenh² gug², tsa¹la³dsiíh³ hniah¹² hoh¹² hnoh¹³ hniah¹² mǿ².
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Di³ hniah¹² dsa² ŋioh¹², ha¹chi² dsag³ hnøngh² hniah¹² jin³ he² ju³ná³ ca¹jianh¹² hniah¹² mǿ². Jø¹² bíh³ lah¹jøng² tsih² mǿ², ha¹chi² dsag³ hno¹dsa calah, ju³ná³ ca¹jian¹dsa dsa² ŋioh¹². Di³ hi² lah¹jøng² tsa¹hno¹jni lé², hi² li¹chianh² hniah¹² jmø³uai¹².
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Lah¹la² neng¹² dsøa¹jni juǿi³jni hniah¹² dsa² roh¹³ jniang³: Ca²juuh³ báh³ jmai³ chi² quián² jniang³. Lah¹jøng² báh³ lé² ta¹lah¹ja³ŋó¹² ná¹². Ju³ŋi²nio³ dsa² ma²jenh² gug² ju³lah jan² dsa² tsa¹chian² hio¹³ jian¹².
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Tsa¹ju³quín³dsa ju²hí³ dsøa¹², ju³lah dsa² chian² ju²cǿh¹ dsøa¹². Tsa¹ju³jmo³dsa hioh¹², ju³lah dsa² chian² ju²hiúg¹ dsøa¹². Tsa¹ju³jmo³dsa hi² hioh¹² jenh¹²dsa hi² ma²ca¹lá¹dsa, ju³lah dsa² lá¹² he² hi² lá¹²dsa.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Tsa¹ju³tiúnh³dsa ma¹dsio¹² juu¹² he² hi² dsio¹ dsa²ŋë́²dsa, ju³lah dsa² dsa²ŋë́² hi² dsio¹ ni³ jmøi¹guǿi¹ la². Di³ ma²hei¹² ni³ dsa¹hén² jǿg³ quiah¹² jmǿi¹guǿi¹ ne¹³ jniang³ la².
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Hno¹jni hi² tsa¹tiogh³ hniah¹² quinh³ hniah¹² ju²hí³ dsøa¹². Hí³ ti³jmo¹² dsa² ŋioh¹² jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³, ju³lah dsa² tsa¹ma²jenh² gug². Di³ Juu¹³ jniang³ báh³ hniu¹dsa cuúh¹dsa ju²hiúg¹ dsøa¹².
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Jøng² jǿg³ quiah¹² jmøi¹guǿi¹ la² báh³ ti³jmo¹² dsa² ma²jenh² gug² hí³. Di³ hniu¹dsa cuúh¹dsa hio¹³ quián¹²dsa ju²hiúg¹ dsøa¹².
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Jø¹² bíh³ lah¹jøng², siíh² báh³ lán¹² hio¹³ dsa² ma²jenh² gug² cónh¹ jín³ ja³lán¹² tsih² mǿ². Jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³ ti³høa¹² dsǿa¹² tsih² mǿ². Di³ hi² hniu¹ báh³ dsa² lán¹²dsa dsa² quián¹² Diú¹³ cu¹dsié¹² jmø³ŋø³dsa ca¹lah¹quianh¹³ jmi²dsí² quiah¹²dsa. Jøng² jǿg³ quiah¹² jmøi¹guǿi¹ la² báh³ ti³jmo¹² hio¹³ ma²jenh² gug² hí³. Di³ hniu¹dsa cuúh¹dsa dsa² ŋioh¹² quián¹²dsa ju²hiúg¹ dsøa¹².
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Hi² jøng² báh³ juǿi²jni hniah¹² lah¹jøng². Di³ jøng² dsio¹ lé² quiánh² hniah¹². A¹jáng¹ ju³ hi² jnøa¹³jni juu¹² ja³ŋi³nioh³ hniah¹². Hno¹jni tiogh³ hniah¹² hi² dsio¹ jní² quiánh² hniah¹², hi² mi²tih³ hniah¹² cah³ ni³ Juu¹³ jniang³ ca¹lah¹hiug² hoh¹² hniah¹².
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ju³lah dsa² chian² ja³mái¹³, dsa² ma²dsiég¹ ji²ŋi² quiah¹² ja³jenh¹ gug²dsa, lé² báh³ cuø¹dsa jǿg³ hi² jenh¹ gug² ja³mái¹³dsa chi²júh² lë́²dsa dsio¹ lah¹jøng². A¹jáng¹ dsag³ jøng² hi² jenh¹ gug² tsø³jong¹³dsa.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Jø¹² bíh³ dsio¹ quiah¹² dsa² héi², dsa² ma²høa¹² cøng² hi² ma²høa¹² dsǿa¹² hi² tsa¹jenh¹ gug² ja³mái¹³dsa. Lé² báh³ jmo¹dsa lah¹jøng² hi² tsa¹jenh¹ gug²dsa, chi²júh² ma²ŋi¹²dsa rø² dsio¹ lah¹jøng².
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Cónh¹jøng² dsio¹ báh³ jmo¹² dsa² cuø¹² jǿg³ jenh¹ gug²dsa. Di³ jøng² dsio¹ hi³méh¹ jmo¹² dsa² tsa¹cuø¹ jǿg³.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Lán¹² báh³ hio¹³ dsa² mi¹ti¹ cah³ ni³ dsa² ŋioh¹² quián¹²dsa ca¹lah¹cónh¹ jmai³ ja³chian² dsa² ŋioh¹². Ju³ná³ ca¹jon¹ dsa² quián¹²dsa, ma²chi² jǿg³ dsøg¹² jian¹dsa dsa² siáh², ju³ná³ hein² dsa² hniu¹dsa jian¹dsa, lǿa¹² ju³ hé² dsa² héi² jǿg³ quiah¹² Diú¹³.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Di³ dsio¹ hi³méh¹ lé² quiah¹²dsa, lë́²jni cu²hŋiéng¹jni, ju³ná³ tsa¹ma¹ca¹jian¹dsa dsa² ni³ hmë́² calah. Jø¹² bíh³ lë́²jni hi² lah¹jøng² mi³juúh² Diú¹³ hŋiah¹².
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.