Mateus 26

Palantla Chinantec NT (CPA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi³ca¹juúh² Jesús ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ jøng², jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh¹³dsa:
1 — ausente —
2 ―Ma²ŋih³ báh³ hniah¹² ja³ton¹ jmai³ na¹ tøa¹ jmai³ ta²høa³. Jmai³ jøng² jë́h²dsa jní², jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹². Jøng² jŋaih¹dsa jní² ni³ crǿg¹³ ―ca¹juúh²dsa.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Jøng² ca¹túgh² juu¹³ jmi²dsa² quianh¹³ dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío. Ca¹túgh²dsa ja³dsi¹² quiah¹² ŋi¹jmó², dsa² tsen² Caifás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ja³jøng² ca¹jmo¹dsa jǿg³ ha²lah mi¹ga¹²dsa Jesús. Mi³jøng² chiángh²dsa. Jøng² jŋaih¹dsa.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Di³ ca¹juúh²dsa: ―Tsa¹lé² chianh¹³ jniang³ dsa² jmai³ juøh¹², na³ca¹jmo¹ dsa² jue¹² møah¹³ ―ca¹juúh²dsa.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jøng² mi³hiúg³ Jesús jøa³juøi² Betania, ja³quiah¹³ Simón, dsa² mi³lán¹² dsag³ hmih¹² tsa¹jŋi¹².
6 — ausente —
7 Jøng² ca¹dsiég¹ jan² hio¹³. Quin¹²dsa cøng² tsǿa¹² lǿa¹² can³ alabastro, hi² ha³ nang³ ma²juøi². Hmóh³ hlaih¹³ cu²té¹² nang³. Jøng² ca¹tsǿng² hio¹³ héi² nang³ jøng² dsi³ Jesús ja³ma²hiúg³ Jesús mesa.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Jøng² ca¹lø¹hioh¹ dsa² quianh¹³ Jesús mi³ca¹jái¹dsa ha²lah ca¹jmo¹ hio¹³. Ca¹juúh² dsa² quianh¹³dsa: ―¿He² løa¹ ca¹hén²dsa hi² jøng²?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Mi³dsio¹ ju³ jøng² ca¹hnai¹dsa nang³ jøng². Mi³jøng² mi³li¹chi² ma¹dsio¹² cog³ hi² mi³cuúh¹dsa dsa² ti²ŋié² ―ca¹juúh²dsa.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ma²ŋi¹² Jesús he² jǿg³ ma²dsii¹² dsa² quianh¹³dsa. Jøng² ca¹juúh²dsa: ―Tsa¹cuøh¹³ hniah¹² hio¹³ ná¹² ju²méh³ dsøa¹². Hi² dsio¹ báh³ ma²na²jmo¹dsa quieg¹ jní².
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Di³ tiog¹³ báh³ li¹quianh¹³ hniah¹² dsa² ti² dsa² ŋié². Di³ ha¹chi² li¹quianh¹³ hniah¹² jní² ja³la² tiá².
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ma²na²tsǿng²dsa nang³ ma²juøi². Mi³jøng² ma²na²jmo¹dsa ju³jŋia¹³ jmø²ŋǿ¹² quieg¹jni ja³dsø¹hóg¹dsa jní².
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Li¹chi² jǿg³ ha²lah na²jmo¹ hio¹³ lang¹² ja³cog²jni ta³cøng² jmøi¹guǿi¹, ca¹lah¹jǿ¹ ja³hǿ²dsa jǿg³ dsio¹ quiah¹² Diú¹³. Mi³jøng² dsiágh¹ dsǿa¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ he² ma²ca¹jmo¹dsa ―ca¹juúh² Jesús.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Jøng² ca¹ŋó¹ jan² dsa² guia¹tón², dsa² tsen² Judas Iscariote. Ca¹ŋó¹dsa juu¹² ja³tiogh³ juu¹³ jmi²dsa².
14 — ausente —
15 Jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa juu¹³ jmi²dsa²: ―¿Ha²cónh¹ cog³ cuúh³ hniah¹² ju³ná³ jëh¹³jni Jesús? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹quíg¹ dsa² héi² gui²guí² cog³teg², hi² quín¹² ma¹guie¹ héh¹.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Jøng² ca¹hnangh² Judas mai³¹ ha²lah jë́h²dsa Jesús.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Jøng² mi³ca¹dsiég¹ lah¹huu¹³ jmai³ jmai³ gøah¹²dsa hi³ŋíh¹ tsa¹quianh¹³ chiúh³, jøng² ca¹dsi¹lé² dsa² quianh¹³ Jesús ja³tsenh¹³dsa. Ca¹juúh²dsa: ―¿Ha² tøah¹ hnøngh²hning dsa³jmó³ jnieh³ ju³jŋia¹³ hi² dsa¹quie¹³ jniang³ jmai³ ta²høa³? ―ca¹juúh²dsa.
17 — ausente —
18 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Gu³noh¹² hniah¹² jøa³juøi² Jerusalén. Gu³tseih³ hniah¹² jan² dsa² guǿ¹² ja³jøng²: “Lah¹la² juúh² tøa¹² quián² jniang³: Ja³quién¹³ jií¹ jmai³ ja³cán³jni jmø³uai¹². Ja³quiánh³hning dsa³quie¹³ jnieh³ jmai³ ta²høa³ quianh¹³ dsa² quian¹jni,” juaih¹³ hniah¹² dsa² ―ca¹juúh² Jesús.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Jøng² ca¹mi¹ti¹ dsa² quianh¹³ Jesús jǿg³ jøng². Ca¹jmo¹dsa ju³jŋia¹³ cøng² ja³ca¹gǿh¹dsa jmai³ ta²høa³.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Mi³ca¹neng² jøng², ca¹hí¹ Jesús mesa ca¹lah¹quianh¹³ dsa² guia¹tón².
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ta³lah¹ti³gøah¹²dsa, ca¹juúh² Jesús: ―Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Jan² hniah¹² dsa² tiogh³ ja³la² jë́h²dsa jní² ―ca¹juúh²dsa.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Jøng² huø³ ca¹hǿi² dsǿa¹² dsa² guia¹tón². Ca¹juúh²dsa, lah¹jan² lah¹jan²dsa: ―Juu¹³ jniang³, a¹jang¹ jní² dsa² jmo¹³ ―ca¹juúh²dsa.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Jan² dsa² ma²na²gǿh¹ quianh¹³ jní², dsa² héi² jë́h² jní².
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Di³ lah¹té¹² jǿg³ jón²jni, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹², ju³lah rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³. ¡He³ báh³ ué² lé² quiah¹² dsa² jë́h² jní²! Mi³dsio¹ quiah¹² dsa² héi² ju³ jmai³ tsa¹ca¹lø¹chián¹dsa ―ca¹juúh² Jesús.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Jøng² ca¹juúh² Judas, dsa² jë́h²dsa: ―Juu¹³ jniang³, a¹jáng¹ jní² dsa² jmo¹³ ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Hning² báh³ héi² ―ca¹juúh²dsa.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ta³lah¹ti³gøah¹²dsa, ca¹cáng¹ Jesús hi³ŋíh¹. Ca¹cuúh¹dsa Diú¹³ di³hmah³. Jøng² ca¹jmo¹dsa ti³jneh³. Ca¹dsiúh¹dsa. Jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh¹³dsa: ―¡Quiíh²! Jmø²ŋǿ¹² quieg¹ báh³ jní² la² ―ca¹juúh²dsa.
26 — ausente —
27 Jøng² mi³ca¹cáng¹dsa cuøh³, ca¹cuúh¹dsa calah Diú¹³ di³hmah³. Jøng² ca¹cuúh¹dsa dsa² quián¹²dsa. Ca¹juúh²dsa: ―¡Hính² hniah¹² ca¹lah¹jáh¹ hniah¹²!
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Jmø² quieg¹ báh³ jní² la², hi² jmo¹² lø²rø² jǿg³ hmë́² hi² jmo¹² Diú¹³ quianh¹³ hniah¹². Di³ téng¹ jmø²hán¹³jni ni³ huu¹³ quiah¹² dsa² jue¹², ni³ huu¹³ dsa¹hén² dsǿg³dsa.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Ha¹chi² ma¹gøh¹³jni jmøi² møi¹gu²jøah¹³ lah¹la² ca¹lah¹ca¹tǿ² jmai³ ja³hniúh³ jniang³ cu¹dsie¹², ja³jmo¹² Jmi² jniang³ héh¹ ―ca¹juúh² Jesús.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Jøng² mi³ma²na²høa¹dsa alabanza, ca¹ŋi¹lé²dsa juu¹² máh² Olivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quián¹²dsa: ―Na¹ ja³neng² lé² jé² hoh¹² hniah¹² ca¹lah¹jáh¹ hniah¹² ni³ huu¹³ quieg¹ jní². Di³ lah¹la² rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³: “Quiugh³jni juu¹³ jáh². Jøng² dsa¹coh¹² jáh² juu¹²,” rø²juúh² si².
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Jøng² na³ma²ca¹hiog²jni, nei¹³jni juu¹² Galilea ta¹jiá¹² cónh¹ jín³ hniah¹² ―ca¹juúh² Jesús.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Jøng² ca¹juúh² Pedro: ―Ju³ná³ ca¹lø¹jé² dsǿa¹² ca¹lah¹já¹ dsa², ha¹chi² jé² dsøa¹ jní² mi³né³ ―ca¹juúh²dsa.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Lah¹dsóh² juǿi²jni hning²: Na¹ ja³neng² cónh¹ niúh¹ jín³ hi² ho¹ chiih³, hnaih² rón² jmóh³hning tsa¹cuaih¹²hning jní² ―ca¹juúh²dsa.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Jøng² ca¹juúh² Pedro calah: ―¡Ju³ lah¹la² jón²jni quianh¹³ hnéng¹, ha¹chi² jmo³jni tsa¹cué¹²jni hning²! ―ca¹juúh²dsa. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² ca¹juúh² ca¹lah¹já¹ dsa² quianh¹³ Jesús.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jøng² ca¹dsi¹lé²dsa cøng² ja³tsen² Getsemaní. Jøng² ca¹tsáih¹ Jesús dsa² quianh¹³dsa: ―Ja³la² túgh³ hniah¹² ta³lah¹ŋi³hlanh¹³jni Diú¹³ ja³ná³ ―ca¹juúh²dsa.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jøng² ca¹jian¹dsa Pedro quianh¹³ og¹ ja³ŋiúh³ Zebedeo héi². Jøng² ca¹lø¹chián¹ Jesús ju²cǿh¹ dsøa¹². Huø³ ca¹hǿi² dsǿa¹²dsa.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² úg² héi²: ―¡He³ báh³ hlaih¹³ jéin¹²jni! ¡Ca¹lah¹ma²li¹gu¹hai¹² jmi²dsí² quieg¹jni lǿ²! ¡Jŋi³ hniah¹² ja³la²! ¡Jai³ hniah¹² quianh¹³ jní²! ―ca¹juúh²dsa.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús hi³méh¹. Ca¹quieg²dsa, hi² chi³ŋiu¹³ ni³dsa huø¹. Jøng² ca¹hlanh¹dsa Diú¹³. Ca¹juúh²dsa: ―Tiá³, chi²júh² cuúh³hning jǿg³, tsa¹can¹³jni jmø³uai¹² cuúh¹dsa jní². Di³ tsa¹lé² ca¹lah¹cónh¹ ja³hno¹jni hŋiéng¹. Hning² báh³ ma²ŋih³ ha²lah lé² ―ca¹juúh²dsa.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Jøng² ca¹ŋáh¹ calah Jesús ja³tiogh³ dsa² úg² héi². Ca¹jái¹ Jesús ma²ti³güé¹ dsa² héi². Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa Pedro: ―¿Tsa³tiah¹hning jáih³hning ca¹lah¹jin³ cøng² hora?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ¡Jai³ hniah¹²! ¡Hlanh¹³ hniah¹² Diú¹³! Mi³jøng² tsa¹ta³canh¹³ hniah¹² dsag³. Lah¹dsóh² hiug² hoh¹² báh³ hniah¹². Jmø²ŋǿ¹² báh³ tsa¹tiúh¹ ―ca¹juúh²dsa.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús ca¹tǿ² tánh¹ rón². Ca¹ŋi¹hlanh¹²dsa Diú¹³. Ca¹juúh²dsa: ―Tiá³, chi²júh² tsa¹lé² jŋih¹³hning jmø³uai¹² can¹³jni, jøng² jmóh³ báh³ hning² hi² hiug² hoh¹² hning² ―ca¹juúh²dsa.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Jøng² ca¹ŋáh¹dsa calah. Cónh¹ calah siíh² ma²ti³güé¹ dsa² héi² calah. Di³ hi² tioh¹³ chiég¹² mø³ni³dsa.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús ca¹tǿ² hnaih² rón². Ca¹ŋi¹hlanh¹²dsa Diú¹³ cøng² jǿg³ jøng² báh³ calah.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jøng² ca¹ŋáh¹dsa calah ja³tiogh³ dsa² quianh¹³dsa. Ca¹juúh²dsa: ―¡Na¹ jín³ ma²lé² güéh¹ hniah¹²! ¡Teh¹³ hniah¹² bí²! Di³ ma²ca¹dsiég¹ hora ja³jë́h²dsa jní², jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹². Cuai¹dsa jní² ja³cog² dsa² ti³re² dsag³.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ¡Nung²! ¡Ma¹dsǿg³! Ma²já¹² ma²quién¹ dsa² hnë¹ jní² ―ca¹juúh²dsa.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Lah¹cónh¹ chi³hløah¹²dsa jǿg³ jøng² ca¹dsiég¹ Judas, dsa² mi³quianh¹³ dsa² guia¹tón². Jøng² jue¹² dsa² ca¹dsi¹lé² quianh¹³dsa. Ti³chinh¹²dsa ŋí³. Ti³chinh¹²dsa hma², dsa² ca¹tse¹ juu¹³ jmi²dsa² quianh¹³ dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jøng² ma²ca¹juúh² dsa² jë́h² Jesús, mi³jøng² li¹ŋi¹² dsa² quianh¹³dsa, ca¹juúh²dsa: ―Ju³ná³ hein² dsa² ca¹chiunh¹jni ni³, dsa² héi² jmah¹³ hniah¹², dsa² héi² báh³ dsa² hnah¹² hniah¹² ―ma²ca¹juúh²dsa lah¹jiá¹².
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Jøng² mi³ca¹dsiég¹ Judas cøg¹² ja³tsenh¹³ Jesús. Ca¹juúh²dsa: ―¿Ja³ná³ báh³ tiogh³ hniah¹², Guiuh¹³? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹chiunh¹dsa ni³ Jesús.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa Judas: ―¿He² løa¹ na²ŋieh¹² hning², Ha²mei¹³? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹chiánh² dsa² jue¹² Jesús.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Jøng² ca¹dsi¹ jan² dsa² quianh¹³ Jesús ŋí³ quiah¹². Jøng² ca¹quiúgh²dsa dsa² jmo¹² ta³ quiah¹² ŋi¹jmó². Ca¹tiu¹dsa guø³dsa.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh¹³dsa héi²: ―¡Løg² tiangh² ŋí³ quiánh²! Di³ quianh¹³ ŋí³ báh³ jón² ca¹lah¹já¹ dsa² tá¹² quianh¹³ ŋí³.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Tsa³ŋih³ hniah¹² lé² báh³ møa³jni quiah¹² ti³ŋieh¹jni, mi³jøng² dsø¹juu¹² tse¹dsa ángeles jue¹² hlaih¹³ ja³cog²jni?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Di³ tsa¹mi³li¹ti¹ jǿg³ rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³ ju³ná³ ca¹jmo¹jni lah¹jøng².
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ni³ jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² jue¹²: ―Ma²ja²nioh¹² hniah¹² hi² jmah¹³ hniah¹² jní², ju³lah jan² dsa² ca¹jmo¹ høin². Ti³chinh¹² hniah¹² ŋí³. Ti³chinh¹² hniah¹² hma². Hliú² rón² ca¹he¹jni jǿg³ dsi²néi² guøh¹² jøa³ ja³tiogh³ hniah¹². Jøng² ha¹chi² ca¹chianh¹² hniah¹² jní².
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mi³jøng² lé² ju³lah rø²juúh² si² ca¹jmo¹ dsa² mi³hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ ma²lǿih² ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹cuøin¹ ca¹lah¹já¹ dsa² mi³quianh¹³ Jesús.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mi³ca¹chiánh²dsa Jesús, jøng² ca¹ŋi¹jiag¹²dsa juu¹² ja³quiah¹³ Caifás, dsa² lán¹² ŋi¹jmó². Ja³jøng² ma²tiogh³ dsa² he¹² lei¹³ quiah¹² Diú¹³ ca¹lah¹quianh¹³ dsa² canh¹³.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Jøng² ca¹ŋó¹ Pedro chi³quë́¹. Ca¹dsiég¹dsa ja³dsi¹² quiah¹² ŋi¹jmó². Ca¹gú²dsa ja³tiogh³ tsih² dsa² ta³, hi² jái¹dsa ha²lah lé² jǿg³ quiah¹² Jesús.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Jøng² juu¹³ jmi²dsa², quianh¹³ dsa² canh¹³, quianh¹³ ca¹lah¹já¹ dsa² ti³lán¹² ta³ quián¹² guøh¹², ca¹hnangh²dsa dsag³ jǿg³ tø³jǿg³, dsag³ tsa¹té¹² hi² jón² Jesús.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Jøng² ha¹chi² jǿg³ dsøg¹² ca¹dsóh²dsa. Jue¹² hlaih¹³ dsa² ca¹cuø¹ dsag³ jǿg³ tø³jǿg³ ja³cog² Jesús. Ja³ca¹dsan¹ jø² jǿg³, ca¹túgh² og¹ dsa² ŋioh¹².
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Ca¹juúh²dsa: ―Lah¹la² ca¹juúh² dsa² ná¹²: “Tiág¹²jni hén¹³jni guøh¹² juøh¹² quiah¹² Diú¹³. Jøng² tsǿh³jni calah quianh¹³ hnøa¹² jmai³,” ca¹juúh²dsa ―ca¹juúh² dsa² héi².
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jøng² ca¹nung² ŋi¹jmó². Ca¹ŋǿh¹dsa Jesús: ―¿He² løa¹ tsa¹ŋaih³hning jǿg³ ma²na²juúh²dsa ja³cogh²hning? ―ca¹juúh²dsa.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Tei³ báh³ ca¹nung² Jesús. Jøng² ca¹juúh² ŋi¹jmó² calah: ―Ja³ta¹ni¹ Diú¹³ mi³dsøgh¹³hning jǿg³ quiánh²hning chi²júh² dsøg¹² lanh¹²hning Cristo, jong¹² Diú¹³ ―ca¹juúh²dsa.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Dsa² héi² báh³ jní², ju³lah ma²na²juøh³hning. Jø¹² bíh³ juǿi²jni hniah¹²: Jií¹ báh³ jmai³ ja³janh³ hniah¹² jní², ma²guø³jni cog² Diú¹³, dsa² chi² bí², ta¹lah¹guia¹jo¹³, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹². Guiogh¹³jni jøa³jneng¹² hei¹² guiuh¹³ ―ca¹juúh² Jesús.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Jøng² ca¹gǿi¹ ŋi¹jmó² tsǿnh³, hi² hne²dsa. Jøng² ca¹juúh²dsa: ―Jǿg³ hlaih¹³ ja³cog² Diú¹³ ma²na²juúh²dsa. Ha¹chian² dsa² ma²hniuh¹² cuúh¹dsa dsag³. Ma²na²nengh¹² báh³ hniah¹² jǿg³ hlaih¹³ ma²na²juúh²dsa.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Ha²lah lë́h² hniah¹²? ―ca¹juúh² ŋi¹jmó². Jøng² ca¹juúh² ca¹lah¹já¹ dsa² ta³ héi²: ―Rø²canh¹² báh³ dsa² dsag³ hi² jón²dsa ―ca¹juúh²dsa.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Jøng² ca¹qui² ca¹hŋiéng² dsa² héi² ni³ Jesús. Ca¹bú²dsa. Ca¹qui² ca¹jnáng¹dsa ni³ Jesús.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Ca¹juúh²dsa: ―¡Dsi³ di³ cøng² jǿg³, Cristo! ¿Hein² dsa² qui²jnǿng² hning²? ―ca¹juúh²dsa.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Jøng² mi³guǿ¹³ Pedro ja³dsi¹², mi³ca¹dsiég¹ jan² tsih²mǿ² cøg¹², dsa² jmo¹² ta³ quiah¹² ŋi¹jmó². Ca¹juúh² tsih²mǿ², ca¹tsáih¹dsa Pedro: ―Hning² calah dsa² mi³quianh¹³ Jesús, dsa² chian² huø¹ Galilea héi² ―ca¹juúh²dsa.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Jøng² ca¹juúh² Pedro ja³ta¹ni¹ dsa² jue¹²: ―¡Cu¹dsie¹² tsa¹guiang³jni he² jǿg³ juúh²hning! ―ca¹juúh²dsa.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Jøng² ca¹ŋó¹ Pedro ja³tsih¹³ hag³jnǿ³. Jøng² ca¹jǿi² jín³ jan² tsih²mǿ², dsa² jmo¹² ta³ calah. Ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² tiogh³ cøg¹²: ―Dsa² ná¹² báh³ mi³hiúg³ quianh¹³ Jesús, dsa² chian² jøa³juøi² Nazaret héi² ―ca¹juúh²dsa.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Jøng² ca¹juúh² Pedro: ―Lah¹té¹² jǿg³ tsa¹cué¹²jni dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mi³ma²cu²lǿi² jøng², ca¹juúh² dsa² mi³tiogh³ cøg¹², ca¹tsáih¹dsa Pedro: ―Lah¹dsóh² mi³hiúgh³hning quianh¹³ dsa² héi². Hløah³hning ju³lah hløah¹² dsa² go² dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Jøng² ca¹jí² Pedro, ca¹juúh²dsa: ―¡Ca¹lah¹jái¹² Diú¹³! ¡Tsa¹cué¹²jni dsa² hiah¹² hniah¹²! ―ca¹juúh²dsa. Dsø¹juu¹² jøng² báh³ ca¹ho¹ chiih³.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Jøng² ca¹dsagh² dsǿa¹² Pedro jǿg³ ma²ca¹juúh² Jesús, hi² juúh²dsa hnøa¹² rón² tsa¹cuai¹²dsa cónh¹ niúh¹ jín³ ca¹ho¹ chiih³. Jøng² ca¹u¹hái¹ Pedro ja³jøng². Ca¹ho¹ hlaih¹³ dsa².
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.