Mateus 26

Palantla Chinantec NT (CPA_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi³ca¹juúh² Jesús ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ jøng², jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh¹³dsa:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Ma²ŋih³ báh³ hniah¹² ja³ton¹ jmai³ na¹ tøa¹ jmai³ ta²høa³. Jmai³ jøng² jë́h²dsa jní², jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹². Jøng² jŋaih¹dsa jní² ni³ crǿg¹³ ―ca¹juúh²dsa.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jøng² ca¹túgh² juu¹³ jmi²dsa² quianh¹³ dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío. Ca¹túgh²dsa ja³dsi¹² quiah¹² ŋi¹jmó², dsa² tsen² Caifás.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ja³jøng² ca¹jmo¹dsa jǿg³ ha²lah mi¹ga¹²dsa Jesús. Mi³jøng² chiángh²dsa. Jøng² jŋaih¹dsa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Di³ ca¹juúh²dsa: ―Tsa¹lé² chianh¹³ jniang³ dsa² jmai³ juøh¹², na³ca¹jmo¹ dsa² jue¹² møah¹³ ―ca¹juúh²dsa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jøng² mi³hiúg³ Jesús jøa³juøi² Betania, ja³quiah¹³ Simón, dsa² mi³lán¹² dsag³ hmih¹² tsa¹jŋi¹².
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jøng² ca¹dsiég¹ jan² hio¹³. Quin¹²dsa cøng² tsǿa¹² lǿa¹² can³ alabastro, hi² ha³ nang³ ma²juøi². Hmóh³ hlaih¹³ cu²té¹² nang³. Jøng² ca¹tsǿng² hio¹³ héi² nang³ jøng² dsi³ Jesús ja³ma²hiúg³ Jesús mesa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Jøng² ca¹lø¹hioh¹ dsa² quianh¹³ Jesús mi³ca¹jái¹dsa ha²lah ca¹jmo¹ hio¹³. Ca¹juúh² dsa² quianh¹³dsa: ―¿He² løa¹ ca¹hén²dsa hi² jøng²?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Mi³dsio¹ ju³ jøng² ca¹hnai¹dsa nang³ jøng². Mi³jøng² mi³li¹chi² ma¹dsio¹² cog³ hi² mi³cuúh¹dsa dsa² ti²ŋié² ―ca¹juúh²dsa.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ma²ŋi¹² Jesús he² jǿg³ ma²dsii¹² dsa² quianh¹³dsa. Jøng² ca¹juúh²dsa: ―Tsa¹cuøh¹³ hniah¹² hio¹³ ná¹² ju²méh³ dsøa¹². Hi² dsio¹ báh³ ma²na²jmo¹dsa quieg¹ jní².
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Di³ tiog¹³ báh³ li¹quianh¹³ hniah¹² dsa² ti² dsa² ŋié². Di³ ha¹chi² li¹quianh¹³ hniah¹² jní² ja³la² tiá².
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ma²na²tsǿng²dsa nang³ ma²juøi². Mi³jøng² ma²na²jmo¹dsa ju³jŋia¹³ jmø²ŋǿ¹² quieg¹jni ja³dsø¹hóg¹dsa jní².
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Li¹chi² jǿg³ ha²lah na²jmo¹ hio¹³ lang¹² ja³cog²jni ta³cøng² jmøi¹guǿi¹, ca¹lah¹jǿ¹ ja³hǿ²dsa jǿg³ dsio¹ quiah¹² Diú¹³. Mi³jøng² dsiágh¹ dsǿa¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ he² ma²ca¹jmo¹dsa ―ca¹juúh² Jesús.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Jøng² ca¹ŋó¹ jan² dsa² guia¹tón², dsa² tsen² Judas Iscariote. Ca¹ŋó¹dsa juu¹² ja³tiogh³ juu¹³ jmi²dsa².
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa juu¹³ jmi²dsa²: ―¿Ha²cónh¹ cog³ cuúh³ hniah¹² ju³ná³ jëh¹³jni Jesús? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹quíg¹ dsa² héi² gui²guí² cog³teg², hi² quín¹² ma¹guie¹ héh¹.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Jøng² ca¹hnangh² Judas mai³¹ ha²lah jë́h²dsa Jesús.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Jøng² mi³ca¹dsiég¹ lah¹huu¹³ jmai³ jmai³ gøah¹²dsa hi³ŋíh¹ tsa¹quianh¹³ chiúh³, jøng² ca¹dsi¹lé² dsa² quianh¹³ Jesús ja³tsenh¹³dsa. Ca¹juúh²dsa: ―¿Ha² tøah¹ hnøngh²hning dsa³jmó³ jnieh³ ju³jŋia¹³ hi² dsa¹quie¹³ jniang³ jmai³ ta²høa³? ―ca¹juúh²dsa.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Gu³noh¹² hniah¹² jøa³juøi² Jerusalén. Gu³tseih³ hniah¹² jan² dsa² guǿ¹² ja³jøng²: “Lah¹la² juúh² tøa¹² quián² jniang³: Ja³quién¹³ jií¹ jmai³ ja³cán³jni jmø³uai¹². Ja³quiánh³hning dsa³quie¹³ jnieh³ jmai³ ta²høa³ quianh¹³ dsa² quian¹jni,” juaih¹³ hniah¹² dsa² ―ca¹juúh² Jesús.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jøng² ca¹mi¹ti¹ dsa² quianh¹³ Jesús jǿg³ jøng². Ca¹jmo¹dsa ju³jŋia¹³ cøng² ja³ca¹gǿh¹dsa jmai³ ta²høa³.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Mi³ca¹neng² jøng², ca¹hí¹ Jesús mesa ca¹lah¹quianh¹³ dsa² guia¹tón².
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ta³lah¹ti³gøah¹²dsa, ca¹juúh² Jesús: ―Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Jan² hniah¹² dsa² tiogh³ ja³la² jë́h²dsa jní² ―ca¹juúh²dsa.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Jøng² huø³ ca¹hǿi² dsǿa¹² dsa² guia¹tón². Ca¹juúh²dsa, lah¹jan² lah¹jan²dsa: ―Juu¹³ jniang³, a¹jang¹ jní² dsa² jmo¹³ ―ca¹juúh²dsa.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Jan² dsa² ma²na²gǿh¹ quianh¹³ jní², dsa² héi² jë́h² jní².
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Di³ lah¹té¹² jǿg³ jón²jni, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹², ju³lah rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³. ¡He³ báh³ ué² lé² quiah¹² dsa² jë́h² jní²! Mi³dsio¹ quiah¹² dsa² héi² ju³ jmai³ tsa¹ca¹lø¹chián¹dsa ―ca¹juúh² Jesús.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Jøng² ca¹juúh² Judas, dsa² jë́h²dsa: ―Juu¹³ jniang³, a¹jáng¹ jní² dsa² jmo¹³ ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Hning² báh³ héi² ―ca¹juúh²dsa.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ta³lah¹ti³gøah¹²dsa, ca¹cáng¹ Jesús hi³ŋíh¹. Ca¹cuúh¹dsa Diú¹³ di³hmah³. Jøng² ca¹jmo¹dsa ti³jneh³. Ca¹dsiúh¹dsa. Jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh¹³dsa: ―¡Quiíh²! Jmø²ŋǿ¹² quieg¹ báh³ jní² la² ―ca¹juúh²dsa.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Jøng² mi³ca¹cáng¹dsa cuøh³, ca¹cuúh¹dsa calah Diú¹³ di³hmah³. Jøng² ca¹cuúh¹dsa dsa² quián¹²dsa. Ca¹juúh²dsa: ―¡Hính² hniah¹² ca¹lah¹jáh¹ hniah¹²!
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Jmø² quieg¹ báh³ jní² la², hi² jmo¹² lø²rø² jǿg³ hmë́² hi² jmo¹² Diú¹³ quianh¹³ hniah¹². Di³ téng¹ jmø²hán¹³jni ni³ huu¹³ quiah¹² dsa² jue¹², ni³ huu¹³ dsa¹hén² dsǿg³dsa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Ha¹chi² ma¹gøh¹³jni jmøi² møi¹gu²jøah¹³ lah¹la² ca¹lah¹ca¹tǿ² jmai³ ja³hniúh³ jniang³ cu¹dsie¹², ja³jmo¹² Jmi² jniang³ héh¹ ―ca¹juúh² Jesús.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Jøng² mi³ma²na²høa¹dsa alabanza, ca¹ŋi¹lé²dsa juu¹² máh² Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quián¹²dsa: ―Na¹ ja³neng² lé² jé² hoh¹² hniah¹² ca¹lah¹jáh¹ hniah¹² ni³ huu¹³ quieg¹ jní². Di³ lah¹la² rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³: “Quiugh³jni juu¹³ jáh². Jøng² dsa¹coh¹² jáh² juu¹²,” rø²juúh² si².
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Jøng² na³ma²ca¹hiog²jni, nei¹³jni juu¹² Galilea ta¹jiá¹² cónh¹ jín³ hniah¹² ―ca¹juúh² Jesús.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Jøng² ca¹juúh² Pedro: ―Ju³ná³ ca¹lø¹jé² dsǿa¹² ca¹lah¹já¹ dsa², ha¹chi² jé² dsøa¹ jní² mi³né³ ―ca¹juúh²dsa.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Lah¹dsóh² juǿi²jni hning²: Na¹ ja³neng² cónh¹ niúh¹ jín³ hi² ho¹ chiih³, hnaih² rón² jmóh³hning tsa¹cuaih¹²hning jní² ―ca¹juúh²dsa.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Jøng² ca¹juúh² Pedro calah: ―¡Ju³ lah¹la² jón²jni quianh¹³ hnéng¹, ha¹chi² jmo³jni tsa¹cué¹²jni hning²! ―ca¹juúh²dsa. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² ca¹juúh² ca¹lah¹já¹ dsa² quianh¹³ Jesús.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jøng² ca¹dsi¹lé²dsa cøng² ja³tsen² Getsemaní. Jøng² ca¹tsáih¹ Jesús dsa² quianh¹³dsa: ―Ja³la² túgh³ hniah¹² ta³lah¹ŋi³hlanh¹³jni Diú¹³ ja³ná³ ―ca¹juúh²dsa.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Jøng² ca¹jian¹dsa Pedro quianh¹³ og¹ ja³ŋiúh³ Zebedeo héi². Jøng² ca¹lø¹chián¹ Jesús ju²cǿh¹ dsøa¹². Huø³ ca¹hǿi² dsǿa¹²dsa.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² úg² héi²: ―¡He³ báh³ hlaih¹³ jéin¹²jni! ¡Ca¹lah¹ma²li¹gu¹hai¹² jmi²dsí² quieg¹jni lǿ²! ¡Jŋi³ hniah¹² ja³la²! ¡Jai³ hniah¹² quianh¹³ jní²! ―ca¹juúh²dsa.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús hi³méh¹. Ca¹quieg²dsa, hi² chi³ŋiu¹³ ni³dsa huø¹. Jøng² ca¹hlanh¹dsa Diú¹³. Ca¹juúh²dsa: ―Tiá³, chi²júh² cuúh³hning jǿg³, tsa¹can¹³jni jmø³uai¹² cuúh¹dsa jní². Di³ tsa¹lé² ca¹lah¹cónh¹ ja³hno¹jni hŋiéng¹. Hning² báh³ ma²ŋih³ ha²lah lé² ―ca¹juúh²dsa.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Jøng² ca¹ŋáh¹ calah Jesús ja³tiogh³ dsa² úg² héi². Ca¹jái¹ Jesús ma²ti³güé¹ dsa² héi². Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa Pedro: ―¿Tsa³tiah¹hning jáih³hning ca¹lah¹jin³ cøng² hora?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ¡Jai³ hniah¹²! ¡Hlanh¹³ hniah¹² Diú¹³! Mi³jøng² tsa¹ta³canh¹³ hniah¹² dsag³. Lah¹dsóh² hiug² hoh¹² báh³ hniah¹². Jmø²ŋǿ¹² báh³ tsa¹tiúh¹ ―ca¹juúh²dsa.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús ca¹tǿ² tánh¹ rón². Ca¹ŋi¹hlanh¹²dsa Diú¹³. Ca¹juúh²dsa: ―Tiá³, chi²júh² tsa¹lé² jŋih¹³hning jmø³uai¹² can¹³jni, jøng² jmóh³ báh³ hning² hi² hiug² hoh¹² hning² ―ca¹juúh²dsa.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jøng² ca¹ŋáh¹dsa calah. Cónh¹ calah siíh² ma²ti³güé¹ dsa² héi² calah. Di³ hi² tioh¹³ chiég¹² mø³ni³dsa.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús ca¹tǿ² hnaih² rón². Ca¹ŋi¹hlanh¹²dsa Diú¹³ cøng² jǿg³ jøng² báh³ calah.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Jøng² ca¹ŋáh¹dsa calah ja³tiogh³ dsa² quianh¹³dsa. Ca¹juúh²dsa: ―¡Na¹ jín³ ma²lé² güéh¹ hniah¹²! ¡Teh¹³ hniah¹² bí²! Di³ ma²ca¹dsiég¹ hora ja³jë́h²dsa jní², jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹². Cuai¹dsa jní² ja³cog² dsa² ti³re² dsag³.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Nung²! ¡Ma¹dsǿg³! Ma²já¹² ma²quién¹ dsa² hnë¹ jní² ―ca¹juúh²dsa.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Lah¹cónh¹ chi³hløah¹²dsa jǿg³ jøng² ca¹dsiég¹ Judas, dsa² mi³quianh¹³ dsa² guia¹tón². Jøng² jue¹² dsa² ca¹dsi¹lé² quianh¹³dsa. Ti³chinh¹²dsa ŋí³. Ti³chinh¹²dsa hma², dsa² ca¹tse¹ juu¹³ jmi²dsa² quianh¹³ dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jøng² ma²ca¹juúh² dsa² jë́h² Jesús, mi³jøng² li¹ŋi¹² dsa² quianh¹³dsa, ca¹juúh²dsa: ―Ju³ná³ hein² dsa² ca¹chiunh¹jni ni³, dsa² héi² jmah¹³ hniah¹², dsa² héi² báh³ dsa² hnah¹² hniah¹² ―ma²ca¹juúh²dsa lah¹jiá¹².
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Jøng² mi³ca¹dsiég¹ Judas cøg¹² ja³tsenh¹³ Jesús. Ca¹juúh²dsa: ―¿Ja³ná³ báh³ tiogh³ hniah¹², Guiuh¹³? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹chiunh¹dsa ni³ Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa Judas: ―¿He² løa¹ na²ŋieh¹² hning², Ha²mei¹³? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹chiánh² dsa² jue¹² Jesús.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Jøng² ca¹dsi¹ jan² dsa² quianh¹³ Jesús ŋí³ quiah¹². Jøng² ca¹quiúgh²dsa dsa² jmo¹² ta³ quiah¹² ŋi¹jmó². Ca¹tiu¹dsa guø³dsa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² quianh¹³dsa héi²: ―¡Løg² tiangh² ŋí³ quiánh²! Di³ quianh¹³ ŋí³ báh³ jón² ca¹lah¹já¹ dsa² tá¹² quianh¹³ ŋí³.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Tsa³ŋih³ hniah¹² lé² báh³ møa³jni quiah¹² ti³ŋieh¹jni, mi³jøng² dsø¹juu¹² tse¹dsa ángeles jue¹² hlaih¹³ ja³cog²jni?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Di³ tsa¹mi³li¹ti¹ jǿg³ rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³ ju³ná³ ca¹jmo¹jni lah¹jøng².
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ni³ jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² jue¹²: ―Ma²ja²nioh¹² hniah¹² hi² jmah¹³ hniah¹² jní², ju³lah jan² dsa² ca¹jmo¹ høin². Ti³chinh¹² hniah¹² ŋí³. Ti³chinh¹² hniah¹² hma². Hliú² rón² ca¹he¹jni jǿg³ dsi²néi² guøh¹² jøa³ ja³tiogh³ hniah¹². Jøng² ha¹chi² ca¹chianh¹² hniah¹² jní².
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Mi³jøng² lé² ju³lah rø²juúh² si² ca¹jmo¹ dsa² mi³hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ ma²lǿih² ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹cuøin¹ ca¹lah¹já¹ dsa² mi³quianh¹³ Jesús.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Mi³ca¹chiánh²dsa Jesús, jøng² ca¹ŋi¹jiag¹²dsa juu¹² ja³quiah¹³ Caifás, dsa² lán¹² ŋi¹jmó². Ja³jøng² ma²tiogh³ dsa² he¹² lei¹³ quiah¹² Diú¹³ ca¹lah¹quianh¹³ dsa² canh¹³.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jøng² ca¹ŋó¹ Pedro chi³quë́¹. Ca¹dsiég¹dsa ja³dsi¹² quiah¹² ŋi¹jmó². Ca¹gú²dsa ja³tiogh³ tsih² dsa² ta³, hi² jái¹dsa ha²lah lé² jǿg³ quiah¹² Jesús.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Jøng² juu¹³ jmi²dsa², quianh¹³ dsa² canh¹³, quianh¹³ ca¹lah¹já¹ dsa² ti³lán¹² ta³ quián¹² guøh¹², ca¹hnangh²dsa dsag³ jǿg³ tø³jǿg³, dsag³ tsa¹té¹² hi² jón² Jesús.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Jøng² ha¹chi² jǿg³ dsøg¹² ca¹dsóh²dsa. Jue¹² hlaih¹³ dsa² ca¹cuø¹ dsag³ jǿg³ tø³jǿg³ ja³cog² Jesús. Ja³ca¹dsan¹ jø² jǿg³, ca¹túgh² og¹ dsa² ŋioh¹².
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ca¹juúh²dsa: ―Lah¹la² ca¹juúh² dsa² ná¹²: “Tiág¹²jni hén¹³jni guøh¹² juøh¹² quiah¹² Diú¹³. Jøng² tsǿh³jni calah quianh¹³ hnøa¹² jmai³,” ca¹juúh²dsa ―ca¹juúh² dsa² héi².
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jøng² ca¹nung² ŋi¹jmó². Ca¹ŋǿh¹dsa Jesús: ―¿He² løa¹ tsa¹ŋaih³hning jǿg³ ma²na²juúh²dsa ja³cogh²hning? ―ca¹juúh²dsa.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Tei³ báh³ ca¹nung² Jesús. Jøng² ca¹juúh² ŋi¹jmó² calah: ―Ja³ta¹ni¹ Diú¹³ mi³dsøgh¹³hning jǿg³ quiánh²hning chi²júh² dsøg¹² lanh¹²hning Cristo, jong¹² Diú¹³ ―ca¹juúh²dsa.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Dsa² héi² báh³ jní², ju³lah ma²na²juøh³hning. Jø¹² bíh³ juǿi²jni hniah¹²: Jií¹ báh³ jmai³ ja³janh³ hniah¹² jní², ma²guø³jni cog² Diú¹³, dsa² chi² bí², ta¹lah¹guia¹jo¹³, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹². Guiogh¹³jni jøa³jneng¹² hei¹² guiuh¹³ ―ca¹juúh² Jesús.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jøng² ca¹gǿi¹ ŋi¹jmó² tsǿnh³, hi² hne²dsa. Jøng² ca¹juúh²dsa: ―Jǿg³ hlaih¹³ ja³cog² Diú¹³ ma²na²juúh²dsa. Ha¹chian² dsa² ma²hniuh¹² cuúh¹dsa dsag³. Ma²na²nengh¹² báh³ hniah¹² jǿg³ hlaih¹³ ma²na²juúh²dsa.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Ha²lah lë́h² hniah¹²? ―ca¹juúh² ŋi¹jmó². Jøng² ca¹juúh² ca¹lah¹já¹ dsa² ta³ héi²: ―Rø²canh¹² báh³ dsa² dsag³ hi² jón²dsa ―ca¹juúh²dsa.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Jøng² ca¹qui² ca¹hŋiéng² dsa² héi² ni³ Jesús. Ca¹bú²dsa. Ca¹qui² ca¹jnáng¹dsa ni³ Jesús.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ca¹juúh²dsa: ―¡Dsi³ di³ cøng² jǿg³, Cristo! ¿Hein² dsa² qui²jnǿng² hning²? ―ca¹juúh²dsa.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Jøng² mi³guǿ¹³ Pedro ja³dsi¹², mi³ca¹dsiég¹ jan² tsih²mǿ² cøg¹², dsa² jmo¹² ta³ quiah¹² ŋi¹jmó². Ca¹juúh² tsih²mǿ², ca¹tsáih¹dsa Pedro: ―Hning² calah dsa² mi³quianh¹³ Jesús, dsa² chian² huø¹ Galilea héi² ―ca¹juúh²dsa.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Jøng² ca¹juúh² Pedro ja³ta¹ni¹ dsa² jue¹²: ―¡Cu¹dsie¹² tsa¹guiang³jni he² jǿg³ juúh²hning! ―ca¹juúh²dsa.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Jøng² ca¹ŋó¹ Pedro ja³tsih¹³ hag³jnǿ³. Jøng² ca¹jǿi² jín³ jan² tsih²mǿ², dsa² jmo¹² ta³ calah. Ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² tiogh³ cøg¹²: ―Dsa² ná¹² báh³ mi³hiúg³ quianh¹³ Jesús, dsa² chian² jøa³juøi² Nazaret héi² ―ca¹juúh²dsa.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Jøng² ca¹juúh² Pedro: ―Lah¹té¹² jǿg³ tsa¹cué¹²jni dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mi³ma²cu²lǿi² jøng², ca¹juúh² dsa² mi³tiogh³ cøg¹², ca¹tsáih¹dsa Pedro: ―Lah¹dsóh² mi³hiúgh³hning quianh¹³ dsa² héi². Hløah³hning ju³lah hløah¹² dsa² go² dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Jøng² ca¹jí² Pedro, ca¹juúh²dsa: ―¡Ca¹lah¹jái¹² Diú¹³! ¡Tsa¹cué¹²jni dsa² hiah¹² hniah¹²! ―ca¹juúh²dsa. Dsø¹juu¹² jøng² báh³ ca¹ho¹ chiih³.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Jøng² ca¹dsagh² dsǿa¹² Pedro jǿg³ ma²ca¹juúh² Jesús, hi² juúh²dsa hnøa¹² rón² tsa¹cuai¹²dsa cónh¹ niúh¹ jín³ ca¹ho¹ chiih³. Jøng² ca¹u¹hái¹ Pedro ja³jøng². Ca¹ho¹ hlaih¹³ dsa².
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.