João 9
Palantla Chinantec NT (CPA_TBL) vs NVI
1 Juu¹² ja³ca¹ŋó¹ Jesús jøng², ca¹jén²dsa jan² dsa² tsa¹jniuh¹² cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chián¹dsa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jøng² ca¹juúh² dsa² guia¹tón², ca¹tsáih¹dsa Jesús: ―Tøa¹², ¿hein² dsa² ca¹jmo¹ hi² hlaih¹³ hi² ca¹lø¹chián¹ dsa² ná¹² hi² tsa¹jniuh¹²dsa? ¿Hi³ ca¹jmo¹ chiég³ jmi²dsa, ho¹ ju³ hi² ca¹jmo¹ hŋiah¹²dsa? ―ca¹juúh²dsa.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Ha¹chian² dsa² ca¹jmo¹ hi² hlaih¹³ hi² tsa¹jniuh¹² dsa² ná¹², a¹jáng¹ ju³ hŋiah¹²dsa, a¹jáng¹ ju³ chiég³ jmi²dsa. Hi² jøng² báh³ tsa¹jniuh¹²dsa. Mi³jøng² li¹léi¹³ tiúh¹ Diú¹³ mi¹hliú² dsa² tsa¹jŋiuh¹².
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Hniuh¹² báh³ jmó³ jŋiang³ ju³lah hniu¹ dsa² ca¹tsei¹ jní² cónh¹ chi² jmai³ li¹jmó³ jniang³. Di³ jií¹ báh³ jmai³ ja³tsa¹ma¹lé² jmó³ jniang³, ju³lah lǿa¹² quiah¹² dsa² tsa¹ma¹lé² jmo¹ ta³. Di³ ca¹neng².
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jøng² ha²cónh¹ jmai³ ja³ŋøa³jni jmøi¹guǿi¹ lán¹²jni ju³lah jan² dsa² jmo¹² taih¹² juu¹² ja³ŋi¹nio¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ ―ca¹juúh²dsa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Mi³ma²na²juúh² Jesús jǿg³ jøng², ca¹hŋiéng¹dsa huø¹. Ca¹jmo¹dsa jen² quianh¹³ jmø³høah¹³ quiah¹²dsa. Jen² jøng² ca¹tsǿng²dsa ja³tioh¹³ mø³ni³ dsa² tiug³.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―¡Gu²rang³ mø³neih³ ja³neng¹² jmøi² tsen² Siloé! ―ca¹juúh²dsa. (Siloé hniu¹dsa juúh²dsa: hi² ca¹tsei¹dsa.) Ca¹ŋó¹ dsa² tiúg³. Ca¹ŋi³rang³dsa mø³ni³dsa. Ma²jniuh¹²dsa mi³ca¹dsiánh¹dsa.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jøng² lah¹la² ca¹juúh² ca¹lah¹já¹ dsa² tiogh³ cøg¹², quianh¹³ dsa² ma²ca¹jái¹ ja³mi³møa¹ dsa² héi² ŋi³néng² lah¹jiá¹², ca¹juúh²dsa: ―¿A³¹jáng¹ ju³ dsa² ná¹², dsa² mi³guǿ¹³ mi³møa¹ ŋi³néng²? ―ca¹juúh²dsa.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Jøng² ca¹juúh² ca²dsiog³dsa: ―Dsa² héi² báh³ ná¹² ―ca¹juúh²dsa. Ca²dsiog³dsa ca¹juúh²: ―Lah¹jøng² báh³ jniá²dsa. Di³ héi¹ ju³ dsa² héi² mi³né³ ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² dsa² héi² hŋiah¹²: ―Dsa² héi² báh³ jní² ―ca¹juúh²dsa.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹² calah: ―¿Ha²lah ca¹løa¹ hi² ma²jniah¹hning? ―ca¹juúh²dsa.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³ héi²: ―Dsa² tsen² Jesús ca¹jmo¹ jen². Ca¹tsǿng²dsa ja³tioh¹³ mø³ne¹jni. Jøng² ca¹juúh²dsa: “¡Gu²rang³ mø³neih³ ja³neng¹² jmøi² tsen² Siloé!” ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹ŋie³ báh³ jní². Ca¹ŋi³rang¹jni mø³ne¹. Mi³ca¹jŋǿi² mø³ne¹jni, jøng² ca¹lø¹jniáng¹³jni ―ca¹juúh²dsa.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹²: ―¿Ha² tøah¹ hiúg³ dsa² héi²? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³: ―Tsa¹guiang³jni ―ca¹juúh²dsa.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Jøng² ca¹ŋi¹jian¹dsa dsa² mi³tiug³ ni³ dsa² fariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jmai³ sa³¹ báh³ jøng² hi² ca¹jmo¹ Jesús jen², hi² ca¹lø¹jniuh¹² dsa² héi².
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Jøng² ca¹juúh² dsa² fariseo, ca¹tsáih¹dsa dsa² tsa¹mi³jniuh¹² héi²: ―¿Ha²lah ca¹løa¹ hi² jniah¹hning? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²: ―Ca¹tsǿng²dsa jen² mø³ne¹jni. Ni³jøng² ca¹rang¹jni mø³ne¹. Jøng² ca¹lø¹jniáng¹³jni ―ca¹juúh²dsa.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Jøng² ca¹juúh² ca²dsiog³ dsa² fariseo: ―Héi¹ ju³ dsa² quián¹² Diú¹³ ca¹jmo¹ lah¹jøng². Di³ ca¹jmo¹dsa lah¹jøng² jmai³ sa³¹ ―ca¹juúh²dsa. Ca²dsiog³dsa ca¹juúh²: ―Ha¹chi² tiúh¹ dsa² tsa¹quián¹² Diú¹³ jmo¹ juu¹² juøh¹² ju³lah jmo¹² dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹løa¹ ton¹ tséh¹ dsa² fariseo.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Jøng² ca¹juúh²dsa calah, ca¹tsáih¹dsa dsa² mi³tiug³: ―¿He² juúh²hning ja³cog² dsa² héi², dsa² ca¹jmo¹ hi² jniah¹hning? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²: ―Dsa² hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ báh³ héi² ―ca¹juúh²dsa.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Tsa¹hé² dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío jǿg³ hi² mi³lán¹³ dsa² héi² dsa² tiug³, dsa² ma²jniuh¹² héi². Jøng² ca¹tǿh¹dsa chiég³ jmi² dsa² héi².
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³: ―¿Lán¹³ dsa² lang¹² jonh¹² hniah¹², dsa² juúh² hniah¹² tsa¹jniuh¹²dsa cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chián¹dsa? ¿Ha²lah ma²jniuh¹²dsa na¹? ―ca¹juúh²dsa.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Jøng² ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi²: ―Jong¹² báh³ jnieh³ dsa² ná¹². Mi³tiug³dsa mi³ca¹lø¹chián¹dsa.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Di³ jøng² tsa¹ne³ jnieh³ ha²lah ca¹løa¹ ca¹lø¹jniuh¹²dsa. Tsa¹ne³ jnieh³ hein² dsa² ca¹jmo¹. ¡Ŋai³ hniah¹² dsa²! Dsa² ma²juanh¹² báh³ ná¹². Ma²lé² juúh²dsa ha²lah ca¹løa¹ hi² ca¹lø¹jniuh¹²dsa ―ca¹juúh²dsa.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Lah¹jøng² ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi². Di³ hi² gan¹dsa dsa² canh¹³. Di³ ma²ca¹jmo¹ dsa² canh¹³ jǿg³ hi² tsa¹ma¹cuø¹dsa jǿg³ dsø¹lé²dsa guøh¹², ju³ná³ hein² dsa² ca¹juúh² hi² lán¹² Jesús Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ni³ lah¹jøng² báh³ ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi²: “Ŋai³ hniah¹² dsa². Dsa² ma²juanh¹² báh³ ná¹²,” ca¹juúh²dsa.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³ calah, ca¹tsáih¹dsa dsa² mi³tiug³: ―¡Diú¹³ mi²juanh¹³hning! Di³ ma²ne³ jnieh³ tsa¹lán¹² dsa² héi² dsa² quián¹² Diú¹³ ―ca¹juúh²dsa.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³ héi²: ―Tsa¹guiang³jni chi²júh² lán¹²dsa dsa² quián¹² Diú¹³. Hi² jøng² báh³ guiang³jni, hi² mi³lán¹²jni dsa² tiug³. Na¹ bíh³ hi² ma²jniáng¹³jni ―ca¹juúh²dsa.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³ calah: ―¿He² ca¹jmo¹dsa hi² ca¹lø¹jniah¹hning? ―ca¹juúh²dsa.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²: ―Ma²na²juǿi²jni hniah¹². Tsa¹héh² hniah¹² jǿg³ quieg¹jni. ¿He² løa¹ hnøngh² hniah¹² juøh¹³jni ni³ hmë́²? ¿Ho¹ ju³ hnøngh² hniah¹² li¹quianh¹³ hniah¹² dsa² héi², liáh³? ―ca¹juúh²dsa.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Jøng² ca¹jé² dsa² canh¹³ dsa² héi². Ca¹juúh²dsa: ―Hning² báh³ lanh¹² dsa² quián¹² dsa² héi². Dsa² quián¹² hlai³ Moisés báh³ jnieh³.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ma²ne³ báh³ jnieh³ hi² ca¹hlanh¹ Diú¹³ hlai³ Moisés. Jøng² tsa¹ne³ jnieh³ ha² juu¹² ca¹já¹ dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³: ―¡He³ báh³ hiug¹²! Tsa¹ŋih³ hniah¹² ha² juu¹² ca¹já¹ dsa² héi². Cónh¹jøng² ca¹jmo¹dsa hi² jniáng¹²jni.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ma²ne³ báh³ jniang³ hi² tsa¹nang¹ Diú¹³ jǿg³ quiah¹² dsa² tsa¹quián¹²dsa. Nang¹ báh³ dsa² jǿg³ quiah¹² dsa² jmo¹² juanh¹²dsa, dsa² mi²ti¹ jǿg³ quiah¹²dsa.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Jin³ cøng² jmai³ tsa¹ma²ca¹néng³ jniang³ jǿg³ hi² chian² dsa² tiúh¹ jmo¹ hi² li¹jniuh¹² jan² dsa² tiug³ cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chián¹dsa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ha¹chi² mi³tiúh¹ dsa² héi² jmo¹ lah¹jøng² ju³ jøng² tsa¹ca¹tsei¹ Diú¹³ ―ca¹juúh² dsa² mi³tiug³.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³: ―Hning², dsa² reh² dsag³ cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chiánh¹hning, ha²lah dsio¹ mi³heh¹³hning jnieh³ jǿg³ ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹dsiánh² dsa² fariseo dsa² héi². Tsa¹ma¹cuø¹dsa jǿg³ dság¹ dsa² héi² guøh¹².
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ca¹lø¹ŋi¹² Jesús jǿg³ hi² ma²ca¹lén²dsa dsa² mi³tiug³ héi² jøa³ ja³tiogh³dsa. Jøng² mi³ca¹dsanh¹² Jesús dsa² héi², ca¹juúh² Jesús: ―¿Héh³hning jǿg³ quiah¹² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹²hning? ―ca¹juúh²dsa.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²: ―Guiuh¹³, tseih³hning jní² hein² dsa² héi². Jøng² hé²jni jǿg³ quiah¹²dsa ―ca¹juúh²dsa.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Ma²ca¹janh³ báh³ hning² dsa². Jní² báh³ héi², dsa² dsiih²hning jǿg³ quianh¹³ ―ca¹juúh²dsa.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Jøng² ca¹chi¹jné¹ dsa² héi² ni³ Jesús. Ca¹juúh²dsa: ―Hé² báh³ jní² jǿg³ quiánh²hning, Juu¹³ jniang³ ―ca¹juúh²dsa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Ca¹guio¹jni ni³ jmøi¹guǿi¹ la² hi² mi³rø³jni jǿg³. Mi³jøng² li¹ŋi¹² dsa² tsa¹mi³ŋi¹². Mi³jøng² tsa¹li¹ŋi¹² dsa² lë́² hi² ŋi¹²dsa, dsa² lah¹dsóh² lán¹² ju³lah jan² dsa² tiug³ ―ca¹juúh²dsa.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Jøng² ca¹juúh² jan² og¹ dsa² fariseo mi³tiogh³ cøg¹² ja³ti³dsii¹²dsa jǿg³: ―¿Lán¹³ jnieh³ ju³lah lán¹² jan² dsa² tiug³ calah? ―ca¹juúh²dsa.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Ha¹chi² dsag³ mi³ta¹canh¹³ hniah¹² ju³ jøng² mi³lah¹dsóh² tiugh³ hniah¹². Cónh¹jøng² ta¹canh¹³ báh³ hniah¹². Di³ hi² juúh² hniah¹² hi² ma²ŋih³ hniah¹² ―ca¹juúh²dsa.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.