João 9

Palantla Chinantec NT (CPA_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juu¹² ja³ca¹ŋó¹ Jesús jøng², ca¹jén²dsa jan² dsa² tsa¹jniuh¹² cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chián¹dsa.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jøng² ca¹juúh² dsa² guia¹tón², ca¹tsáih¹dsa Jesús: ―Tøa¹², ¿hein² dsa² ca¹jmo¹ hi² hlaih¹³ hi² ca¹lø¹chián¹ dsa² ná¹² hi² tsa¹jniuh¹²dsa? ¿Hi³ ca¹jmo¹ chiég³ jmi²dsa, ho¹ ju³ hi² ca¹jmo¹ hŋiah¹²dsa? ―ca¹juúh²dsa.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Ha¹chian² dsa² ca¹jmo¹ hi² hlaih¹³ hi² tsa¹jniuh¹² dsa² ná¹², a¹jáng¹ ju³ hŋiah¹²dsa, a¹jáng¹ ju³ chiég³ jmi²dsa. Hi² jøng² báh³ tsa¹jniuh¹²dsa. Mi³jøng² li¹léi¹³ tiúh¹ Diú¹³ mi¹hliú² dsa² tsa¹jŋiuh¹².
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Hniuh¹² báh³ jmó³ jŋiang³ ju³lah hniu¹ dsa² ca¹tsei¹ jní² cónh¹ chi² jmai³ li¹jmó³ jniang³. Di³ jií¹ báh³ jmai³ ja³tsa¹ma¹lé² jmó³ jniang³, ju³lah lǿa¹² quiah¹² dsa² tsa¹ma¹lé² jmo¹ ta³. Di³ ca¹neng².
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jøng² ha²cónh¹ jmai³ ja³ŋøa³jni jmøi¹guǿi¹ lán¹²jni ju³lah jan² dsa² jmo¹² taih¹² juu¹² ja³ŋi¹nio¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ ―ca¹juúh²dsa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mi³ma²na²juúh² Jesús jǿg³ jøng², ca¹hŋiéng¹dsa huø¹. Ca¹jmo¹dsa jen² quianh¹³ jmø³høah¹³ quiah¹²dsa. Jen² jøng² ca¹tsǿng²dsa ja³tioh¹³ mø³ni³ dsa² tiug³.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―¡Gu²rang³ mø³neih³ ja³neng¹² jmøi² tsen² Siloé! ―ca¹juúh²dsa. (Siloé hniu¹dsa juúh²dsa: hi² ca¹tsei¹dsa.) Ca¹ŋó¹ dsa² tiúg³. Ca¹ŋi³rang³dsa mø³ni³dsa. Ma²jniuh¹²dsa mi³ca¹dsiánh¹dsa.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jøng² lah¹la² ca¹juúh² ca¹lah¹já¹ dsa² tiogh³ cøg¹², quianh¹³ dsa² ma²ca¹jái¹ ja³mi³møa¹ dsa² héi² ŋi³néng² lah¹jiá¹², ca¹juúh²dsa: ―¿A³¹jáng¹ ju³ dsa² ná¹², dsa² mi³guǿ¹³ mi³møa¹ ŋi³néng²? ―ca¹juúh²dsa.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Jøng² ca¹juúh² ca²dsiog³dsa: ―Dsa² héi² báh³ ná¹² ―ca¹juúh²dsa. Ca²dsiog³dsa ca¹juúh²: ―Lah¹jøng² báh³ jniá²dsa. Di³ héi¹ ju³ dsa² héi² mi³né³ ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² dsa² héi² hŋiah¹²: ―Dsa² héi² báh³ jní² ―ca¹juúh²dsa.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹² calah: ―¿Ha²lah ca¹løa¹ hi² ma²jniah¹hning? ―ca¹juúh²dsa.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³ héi²: ―Dsa² tsen² Jesús ca¹jmo¹ jen². Ca¹tsǿng²dsa ja³tioh¹³ mø³ne¹jni. Jøng² ca¹juúh²dsa: “¡Gu²rang³ mø³neih³ ja³neng¹² jmøi² tsen² Siloé!” ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹ŋie³ báh³ jní². Ca¹ŋi³rang¹jni mø³ne¹. Mi³ca¹jŋǿi² mø³ne¹jni, jøng² ca¹lø¹jniáng¹³jni ―ca¹juúh²dsa.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Jøng² ca¹juúh² dsa² jue¹²: ―¿Ha² tøah¹ hiúg³ dsa² héi²? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³: ―Tsa¹guiang³jni ―ca¹juúh²dsa.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jøng² ca¹ŋi¹jian¹dsa dsa² mi³tiug³ ni³ dsa² fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jmai³ sa³¹ báh³ jøng² hi² ca¹jmo¹ Jesús jen², hi² ca¹lø¹jniuh¹² dsa² héi².
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jøng² ca¹juúh² dsa² fariseo, ca¹tsáih¹dsa dsa² tsa¹mi³jniuh¹² héi²: ―¿Ha²lah ca¹løa¹ hi² jniah¹hning? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²: ―Ca¹tsǿng²dsa jen² mø³ne¹jni. Ni³jøng² ca¹rang¹jni mø³ne¹. Jøng² ca¹lø¹jniáng¹³jni ―ca¹juúh²dsa.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Jøng² ca¹juúh² ca²dsiog³ dsa² fariseo: ―Héi¹ ju³ dsa² quián¹² Diú¹³ ca¹jmo¹ lah¹jøng². Di³ ca¹jmo¹dsa lah¹jøng² jmai³ sa³¹ ―ca¹juúh²dsa. Ca²dsiog³dsa ca¹juúh²: ―Ha¹chi² tiúh¹ dsa² tsa¹quián¹² Diú¹³ jmo¹ juu¹² juøh¹² ju³lah jmo¹² dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹løa¹ ton¹ tséh¹ dsa² fariseo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Jøng² ca¹juúh²dsa calah, ca¹tsáih¹dsa dsa² mi³tiug³: ―¿He² juúh²hning ja³cog² dsa² héi², dsa² ca¹jmo¹ hi² jniah¹hning? ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²: ―Dsa² hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ báh³ héi² ―ca¹juúh²dsa.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Tsa¹hé² dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío jǿg³ hi² mi³lán¹³ dsa² héi² dsa² tiug³, dsa² ma²jniuh¹² héi². Jøng² ca¹tǿh¹dsa chiég³ jmi² dsa² héi².
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³: ―¿Lán¹³ dsa² lang¹² jonh¹² hniah¹², dsa² juúh² hniah¹² tsa¹jniuh¹²dsa cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chián¹dsa? ¿Ha²lah ma²jniuh¹²dsa na¹? ―ca¹juúh²dsa.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Jøng² ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi²: ―Jong¹² báh³ jnieh³ dsa² ná¹². Mi³tiug³dsa mi³ca¹lø¹chián¹dsa.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Di³ jøng² tsa¹ne³ jnieh³ ha²lah ca¹løa¹ ca¹lø¹jniuh¹²dsa. Tsa¹ne³ jnieh³ hein² dsa² ca¹jmo¹. ¡Ŋai³ hniah¹² dsa²! Dsa² ma²juanh¹² báh³ ná¹². Ma²lé² juúh²dsa ha²lah ca¹løa¹ hi² ca¹lø¹jniuh¹²dsa ―ca¹juúh²dsa.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Lah¹jøng² ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi². Di³ hi² gan¹dsa dsa² canh¹³. Di³ ma²ca¹jmo¹ dsa² canh¹³ jǿg³ hi² tsa¹ma¹cuø¹dsa jǿg³ dsø¹lé²dsa guøh¹², ju³ná³ hein² dsa² ca¹juúh² hi² lán¹² Jesús Cristo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ni³ lah¹jøng² báh³ ca¹juúh² chiég³ jmi² dsa² héi²: “Ŋai³ hniah¹² dsa². Dsa² ma²juanh¹² báh³ ná¹²,” ca¹juúh²dsa.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³ calah, ca¹tsáih¹dsa dsa² mi³tiug³: ―¡Diú¹³ mi²juanh¹³hning! Di³ ma²ne³ jnieh³ tsa¹lán¹² dsa² héi² dsa² quián¹² Diú¹³ ―ca¹juúh²dsa.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³ héi²: ―Tsa¹guiang³jni chi²júh² lán¹²dsa dsa² quián¹² Diú¹³. Hi² jøng² báh³ guiang³jni, hi² mi³lán¹²jni dsa² tiug³. Na¹ bíh³ hi² ma²jniáng¹³jni ―ca¹juúh²dsa.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³ calah: ―¿He² ca¹jmo¹dsa hi² ca¹lø¹jniah¹hning? ―ca¹juúh²dsa.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²: ―Ma²na²juǿi²jni hniah¹². Tsa¹héh² hniah¹² jǿg³ quieg¹jni. ¿He² løa¹ hnøngh² hniah¹² juøh¹³jni ni³ hmë́²? ¿Ho¹ ju³ hnøngh² hniah¹² li¹quianh¹³ hniah¹² dsa² héi², liáh³? ―ca¹juúh²dsa.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Jøng² ca¹jé² dsa² canh¹³ dsa² héi². Ca¹juúh²dsa: ―Hning² báh³ lanh¹² dsa² quián¹² dsa² héi². Dsa² quián¹² hlai³ Moisés báh³ jnieh³.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ma²ne³ báh³ jnieh³ hi² ca¹hlanh¹ Diú¹³ hlai³ Moisés. Jøng² tsa¹ne³ jnieh³ ha² juu¹² ca¹já¹ dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Jøng² ca¹juúh² dsa² mi³tiug³: ―¡He³ báh³ hiug¹²! Tsa¹ŋih³ hniah¹² ha² juu¹² ca¹já¹ dsa² héi². Cónh¹jøng² ca¹jmo¹dsa hi² jniáng¹²jni.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ma²ne³ báh³ jniang³ hi² tsa¹nang¹ Diú¹³ jǿg³ quiah¹² dsa² tsa¹quián¹²dsa. Nang¹ báh³ dsa² jǿg³ quiah¹² dsa² jmo¹² juanh¹²dsa, dsa² mi²ti¹ jǿg³ quiah¹²dsa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jin³ cøng² jmai³ tsa¹ma²ca¹néng³ jniang³ jǿg³ hi² chian² dsa² tiúh¹ jmo¹ hi² li¹jniuh¹² jan² dsa² tiug³ cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chián¹dsa.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ha¹chi² mi³tiúh¹ dsa² héi² jmo¹ lah¹jøng² ju³ jøng² tsa¹ca¹tsei¹ Diú¹³ ―ca¹juúh² dsa² mi³tiug³.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³: ―Hning², dsa² reh² dsag³ cónh¹ jmai³ mi³ca¹lø¹chiánh¹hning, ha²lah dsio¹ mi³heh¹³hning jnieh³ jǿg³ ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹dsiánh² dsa² fariseo dsa² héi². Tsa¹ma¹cuø¹dsa jǿg³ dság¹ dsa² héi² guøh¹².
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ca¹lø¹ŋi¹² Jesús jǿg³ hi² ma²ca¹lén²dsa dsa² mi³tiug³ héi² jøa³ ja³tiogh³dsa. Jøng² mi³ca¹dsanh¹² Jesús dsa² héi², ca¹juúh² Jesús: ―¿Héh³hning jǿg³ quiah¹² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹²hning? ―ca¹juúh²dsa.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²: ―Guiuh¹³, tseih³hning jní² hein² dsa² héi². Jøng² hé²jni jǿg³ quiah¹²dsa ―ca¹juúh²dsa.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Ma²ca¹janh³ báh³ hning² dsa². Jní² báh³ héi², dsa² dsiih²hning jǿg³ quianh¹³ ―ca¹juúh²dsa.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Jøng² ca¹chi¹jné¹ dsa² héi² ni³ Jesús. Ca¹juúh²dsa: ―Hé² báh³ jní² jǿg³ quiánh²hning, Juu¹³ jniang³ ―ca¹juúh²dsa.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Ca¹guio¹jni ni³ jmøi¹guǿi¹ la² hi² mi³rø³jni jǿg³. Mi³jøng² li¹ŋi¹² dsa² tsa¹mi³ŋi¹². Mi³jøng² tsa¹li¹ŋi¹² dsa² lë́² hi² ŋi¹²dsa, dsa² lah¹dsóh² lán¹² ju³lah jan² dsa² tiug³ ―ca¹juúh²dsa.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jøng² ca¹juúh² jan² og¹ dsa² fariseo mi³tiogh³ cøg¹² ja³ti³dsii¹²dsa jǿg³: ―¿Lán¹³ jnieh³ ju³lah lán¹² jan² dsa² tiug³ calah? ―ca¹juúh²dsa.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Ha¹chi² dsag³ mi³ta¹canh¹³ hniah¹² ju³ jøng² mi³lah¹dsóh² tiugh³ hniah¹². Cónh¹jøng² ta¹canh¹³ báh³ hniah¹². Di³ hi² juúh² hniah¹² hi² ma²ŋih³ hniah¹² ―ca¹juúh²dsa.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.