Romanos 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wëjë ale hitiŋëɗëhëhni vëỹëntaw̃ vi, gante-wo nkeru ka, kwëhnaɗila toña le w̃aw̃ënderu. Ge kitiŋëɗuhëhni vëỹëntaw̃ va do alitënd gë vëhni ka, wëjë dënk sëɗaɗ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ha, njëtëɓun W̃ënu ŋa gë toña ỹa kitiŋëɗëhëhni vële liɗ iỹi sifa viỹë va.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ntiyahnëki bi pehëɗu kiti W̃ënu ŋa, wëjë ale hitiŋëɗëhëhni vëỹëntaw̃ soŋe vile liɗu wëjë fëna va?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Njafëru bi ipërëna cankaf W̃ënu ŋa, umë ale ryuñënanëhnëɗëhi do nkok ƴancëna ntava ɗus? Ƴëtëlihna bi, W̃ënu ŋa tufëɗëhi përëna dëw̃u ŋa do umë njoɗëhi awëcët vankeya hu va?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ɓare kambëki nkaf ŋa, ñaɗila awëcëta. Soŋe rac mbarëpaɗu ipiniŋ nte ỹak hnaỹëk hafo hnë fac le tufand W̃ënu ŋa ntavah ntëw̃u ŋa do gë kitiŋ catah dëw̃u ŋa
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 do cosëɗëha ale-wo-le soŋe ile ntik ỹa.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Njëɗaɗëhëhni ɗuniỹa le wok puɗina vële yëkëlehnëɗ kwëlëkwël ntindëni ufërën va do yëkëlehnëɗ koyëna icëmb iŋa, ntënah uŋa do gë le wok gëlëɗina.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ɓare W̃ënu ŋa tufëɗëhëhni ntavah cankaf ntëw̃u ŋa vële faɓëk soŋe lëw̃ hni fo, w̃ëỹëk toña do maw̃ëhnëni ile wok catëna ỹa.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Icos vële liɗ wameh va umë ye uw̃eh gë uryëñah w̃a, wasëwif w̃a ten, tac vële wok vëyena wasëwif va fëna.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ɓare icos vële liɗ fërën va umë ye icëmb iŋa, ntënah uŋa do gë ƴam ỹa, wasëwif w̃a ten, tac vële wok vëyena wasëwif va fëna,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 kaɓi vahnë va fop këñëlahnëni haryënkw W̃ën hna.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ha, fop vële liɗ wameh hara vëhwëhnana sariya Moyis ỹa fëna cëmëɗëni, wëla vëhwëhnana sariya rac. Do fëna vële hwëhnak sariya Moyis do ntini wameh va gë sariya rac kitiŋëɗeni.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Kaɓi gena vële nëŋahnëk nëpa sariya Moyis ỹa ntehnëɗ W̃ënu ŋa catëni, ɓare vële liɗ ile nësëk sariya va ye.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ge vële wok vëyena wasëwif, vëhwëhnana sariya Moyis ỹa, ntiɗëni taŋ ile ntehnëk sariya rac ỹa, nke had ɓambery lëw̃ hni nkehëhni, mama nkoni vëhwëhnahnëna.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Tufahnëɗëni waɗoku wante tëƴëk sariya ŋa walaw̃ary walëw̃ hni hna kerik. Wahakili walëw̃ hni w̃a seɗe watac ye, do vinahan vidëw̃ hni va ntehnëɗëhëhni wëli menërun ma wëli njivënërun.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Waŋi fop nuɗe ɗus hnë fac le kitiŋëɗëhëhni W̃ën vahnë gë Yesu Këris fop ile sow̃ak hnë vëhni ỹa gante nësëk Wanës Wakasëk wante fëƴahnëɗëfu ki.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Awa, wëjë ale w̃acik sëwif, ikwëtahn hu ŋa hnë sariya Moyis hna nke do mbëntaɗu W̃ënu ŋa hwëhnëki;
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 njëtëru ile ñaɗ ỹa do sariya ỹa karaŋëki itëhna nte fërënak ỹa;
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 ntiyahnëki ahah vumëp yeru, humpen vële ye hn'umëhwëry hna,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 aharaŋ vële rumpak do ayëtëndan vële wok vëyëtëna, kaɓi sariya ỹa tufëki wapacëk uyët w̃a gë toña ỹa.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Awa wëjë ale haraŋëɗëhëhni vëỹëntaw̃, karëŋaɗila bi wëjë dënk? Ntehnëɗuhëhni vëỹëntaw̃ va antë nteni, soŋe ye leɗu?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Wëjë ale w̃ëỹëryanëɗëhëhni vahnë va antë njëkëlehnënihëhni vësëval vële ỹëlik, soŋe ye liɗu rac? Wëjë ale ỹew̃ëk wamën wamër, soŋe ye leɗu le ye vacery wantëw̃ hni ỹa?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Wëjë ale vëntaɗ kaɓi kwëhnaru sariya ỹa, njafaŋëɗuha W̃ënu ŋa gante nkoru diɗila ile ntehnëk sariya lëw̃u ka!
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Vikerëh va pëƴahnëk wapacëk: «Soŋe hun ỹa njew̃ahnëɗëni w̃ac W̃ënu ŋa vële wok vëyena wasëwif va.»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ge maw̃ëhnëru sariya ỹa, háci ỹa kwëhnak nafa; ɓare ge maw̃ëhnëlihna sariya ỹa, had kácilihna nke.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Do ge asan ale wok kácina maw̃ëhnëk sariya ỹa, W̃ënu ŋa diɗilahna bi had ale hácik?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Asan ale wok kácina mbahn dëw̃u, ɓare ge maw̃ëhnëk sariya ỹa, kitiŋëɗëhi menëru, wëjë ale hácik do hwëhnak sariya le herik ỹa ɓare wok maw̃ëhnëlihna.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Gena ile hnuɗe liɗëha ahnë nke sëwif paryi, do gena fëna háci le kácik mbahn ỹi ye háci paryi ỹa.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ɓare, ile liɗëha ahnë nke sëwif paryi ỹa, ile yeha ɓambery ỹa ye, ale hácik ntaw̃ary dëw̃u ŋa, háci le ntiɗ Iƴir W̃ënu ŋa, gena háci va sariya herik. Sëwif paryi nuỹaɗina cëmb dëw̃u ŋa hnë vahnë, ɓare W̃ën hna nuỹaɗ.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.