Romanos 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wëjë ale hitiŋëɗëhëhni vëỹëntaw̃ vi, gante-wo nkeru ka, kwëhnaɗila toña le w̃aw̃ënderu. Ge kitiŋëɗuhëhni vëỹëntaw̃ va do alitënd gë vëhni ka, wëjë dënk sëɗaɗ.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ha, njëtëɓun W̃ënu ŋa gë toña ỹa kitiŋëɗëhëhni vële liɗ iỹi sifa viỹë va.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ntiyahnëki bi pehëɗu kiti W̃ënu ŋa, wëjë ale hitiŋëɗëhëhni vëỹëntaw̃ soŋe vile liɗu wëjë fëna va?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Njafëru bi ipërëna cankaf W̃ënu ŋa, umë ale ryuñënanëhnëɗëhi do nkok ƴancëna ntava ɗus? Ƴëtëlihna bi, W̃ënu ŋa tufëɗëhi përëna dëw̃u ŋa do umë njoɗëhi awëcët vankeya hu va?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ɓare kambëki nkaf ŋa, ñaɗila awëcëta. Soŋe rac mbarëpaɗu ipiniŋ nte ỹak hnaỹëk hafo hnë fac le tufand W̃ënu ŋa ntavah ntëw̃u ŋa do gë kitiŋ catah dëw̃u ŋa
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 do cosëɗëha ale-wo-le soŋe ile ntik ỹa.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Njëɗaɗëhëhni ɗuniỹa le wok puɗina vële yëkëlehnëɗ kwëlëkwël ntindëni ufërën va do yëkëlehnëɗ koyëna icëmb iŋa, ntënah uŋa do gë le wok gëlëɗina.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ɓare W̃ënu ŋa tufëɗëhëhni ntavah cankaf ntëw̃u ŋa vële faɓëk soŋe lëw̃ hni fo, w̃ëỹëk toña do maw̃ëhnëni ile wok catëna ỹa.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Icos vële liɗ wameh va umë ye uw̃eh gë uryëñah w̃a, wasëwif w̃a ten, tac vële wok vëyena wasëwif va fëna.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ɓare icos vële liɗ fërën va umë ye icëmb iŋa, ntënah uŋa do gë ƴam ỹa, wasëwif w̃a ten, tac vële wok vëyena wasëwif va fëna,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 kaɓi vahnë va fop këñëlahnëni haryënkw W̃ën hna.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ha, fop vële liɗ wameh hara vëhwëhnana sariya Moyis ỹa fëna cëmëɗëni, wëla vëhwëhnana sariya rac. Do fëna vële hwëhnak sariya Moyis do ntini wameh va gë sariya rac kitiŋëɗeni.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Kaɓi gena vële nëŋahnëk nëpa sariya Moyis ỹa ntehnëɗ W̃ënu ŋa catëni, ɓare vële liɗ ile nësëk sariya va ye.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ge vële wok vëyena wasëwif, vëhwëhnana sariya Moyis ỹa, ntiɗëni taŋ ile ntehnëk sariya rac ỹa, nke had ɓambery lëw̃ hni nkehëhni, mama nkoni vëhwëhnahnëna.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Tufahnëɗëni waɗoku wante tëƴëk sariya ŋa walaw̃ary walëw̃ hni hna kerik. Wahakili walëw̃ hni w̃a seɗe watac ye, do vinahan vidëw̃ hni va ntehnëɗëhëhni wëli menërun ma wëli njivënërun.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Waŋi fop nuɗe ɗus hnë fac le kitiŋëɗëhëhni W̃ën vahnë gë Yesu Këris fop ile sow̃ak hnë vëhni ỹa gante nësëk Wanës Wakasëk wante fëƴahnëɗëfu ki.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Awa, wëjë ale w̃acik sëwif, ikwëtahn hu ŋa hnë sariya Moyis hna nke do mbëntaɗu W̃ënu ŋa hwëhnëki;
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 njëtëru ile ñaɗ ỹa do sariya ỹa karaŋëki itëhna nte fërënak ỹa;
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ntiyahnëki ahah vumëp yeru, humpen vële ye hn'umëhwëry hna,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 aharaŋ vële rumpak do ayëtëndan vële wok vëyëtëna, kaɓi sariya ỹa tufëki wapacëk uyët w̃a gë toña ỹa.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Awa wëjë ale haraŋëɗëhëhni vëỹëntaw̃, karëŋaɗila bi wëjë dënk? Ntehnëɗuhëhni vëỹëntaw̃ va antë nteni, soŋe ye leɗu?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Wëjë ale w̃ëỹëryanëɗëhëhni vahnë va antë njëkëlehnënihëhni vësëval vële ỹëlik, soŋe ye liɗu rac? Wëjë ale ỹew̃ëk wamën wamër, soŋe ye leɗu le ye vacery wantëw̃ hni ỹa?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Wëjë ale vëntaɗ kaɓi kwëhnaru sariya ỹa, njafaŋëɗuha W̃ënu ŋa gante nkoru diɗila ile ntehnëk sariya lëw̃u ka!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Vikerëh va pëƴahnëk wapacëk: «Soŋe hun ỹa njew̃ahnëɗëni w̃ac W̃ënu ŋa vële wok vëyena wasëwif va.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ge maw̃ëhnëru sariya ỹa, háci ỹa kwëhnak nafa; ɓare ge maw̃ëhnëlihna sariya ỹa, had kácilihna nke.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Do ge asan ale wok kácina maw̃ëhnëk sariya ỹa, W̃ënu ŋa diɗilahna bi had ale hácik?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Asan ale wok kácina mbahn dëw̃u, ɓare ge maw̃ëhnëk sariya ỹa, kitiŋëɗëhi menëru, wëjë ale hácik do hwëhnak sariya le herik ỹa ɓare wok maw̃ëhnëlihna.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Gena ile hnuɗe liɗëha ahnë nke sëwif paryi, do gena fëna háci le kácik mbahn ỹi ye háci paryi ỹa.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ɓare, ile liɗëha ahnë nke sëwif paryi ỹa, ile yeha ɓambery ỹa ye, ale hácik ntaw̃ary dëw̃u ŋa, háci le ntiɗ Iƴir W̃ënu ŋa, gena háci va sariya herik. Sëwif paryi nuỹaɗina cëmb dëw̃u ŋa hnë vahnë, ɓare W̃ën hna nuỹaɗ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.