Mateus 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga nukëhni Yesu kore ỹa, më kaƴëk hn'ikuŋ ntaña do vahnë va më njijëni ɗarël lëw̃u.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Awa pëgwëlehn karaŋëndëhni aki:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «Mbetani, vële yavëtëk mbalëkëhni uryema W̃ën kaɓi Inaw̃ ambin ŋa vëhni hwëhnëk!
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Mbetani vële yahnaɗ va, kaɓi W̃ënu ŋa mbosëvosehnëɗëhëhni
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Mbetani vële vanaɗ va, kaɓi W̃ën njëɗaɗëhëhni nkal iŋa fop!
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Mbetani vële njok inte gë w̃ënka soŋe usatah w̃a, kaɓi W̃ënu ŋa pihnëndanëɗëhëhni!
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Mbetani vële kaỹëhnahnëɗ gë vëỹënta hni va, kaɓi W̃ënu ŋa kaỹëhnahnëɗëha gë vëhni!
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Mbetani vële pacëk vintaw̃ary va, kaɓi nuɗëniha W̃ënu ŋa!
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Mbetani vële ryemaɗëhëhni vahnë va nuỹani ƴam ỹa, kaɓi W̃ënu ŋa vërahu rëkëɗ macëndëhni!
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Mbetani vële liɗe këm fo va kaɓi ile satëk ntiɗëni; Inaw̃ ambin ŋa vëhni hwëhnëk!
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Mbetarun w̃uhnë nte njew̃ëɗerun, mbërehnëɗerun, ntehnëɗerun sifa wanës wameh-wo va kaɓi ami hwëtahnërun.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Tisëryiw̃u, natëryiw̃u, kaɓi icos cankaf hnapëɗëhu ambin hna. Ɗënkwëtaryin, koyëna mbërehniniho wakila waɓ koɓëri ŋa fëna.»
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Yesu më mbok ntehnëk: «W̃uhnë ye waŋiry ɗuniỹa ŋa. Ɓare ge waŋiry ŋa gona ŋañ, hak koɗe mbokaryi ŋañëni? Gona kwëhna nafa; ntoŋëɗe g'ipër, do vahnë va njasahnëɗëni.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 «W̃uhnë ye humpen ɗuniỹa ha. Inaw̃ nte vëryik ƴaŋ hn'ikuŋ ŋa koɗena cow̃i.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Pëɗëɗena lampu do cow̃i sëñ, ɓare kaŋëɗe ƴaŋ pëtënëhnahnëhni vële ye cery va.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Koyëna tëfëka pëtënd humpen hun ha hnë vahnë hna, nuhahnëni ifërën le liɗun ỹa do cëmbahnëniha Rëm hun le ye g'ambin ỹa.»
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Antë ntiyahnu itëkwehn sariya Moyis do g'ile kerëni wakila ŋa yijëɓu. Ƴijëla soŋe rëkwehnu, ɓare soŋe fadënu yijëɓu.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Toña ỹa fëƴaɗëmu: gante-wo mbiỹëk ambin ŋi g'inkal iŋi, ñoñ ŋaỹëtëɗena sariya hna, la fakerëh fante ỹak vak. Nkoɗ hafo hale padëɗ fop.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Soŋe umë ye, ale ỹaỹëtëk facariya fante ỹak vak hnë waŋi do karaŋëhni vëỹëntaw̃ va ntintini koyëna ỹa, ahnë arac yeɗ ale ỹak vak ỹa hnë Naw̃ ambin hna. Ɓare ale w̃aw̃ëhnëk do karaŋëhni vëỹëntaw̃ va, naỹëɗ Naw̃ ambin hna.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge icat dëw̃ hun iŋa dëbëna mba vëharaŋ sariya vi do gë wafarise w̃i, koɗiluhna arënku Naw̃ ambin hna.»
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Njëtarun ntehniniho vacërakëlo fu va: “Nt'aryaw̃a ahnë wakwëhn ampër; ahnë ale-wo-le ryaw̃ëka aỹëntaw̃ a, tëfëka njoyi karyënkw ahitiŋ hna.”
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ɓare ami ntehnëɗëmu: ge ahnë ntavëka g'aỹëntaw̃u ỹa, tëfëka njoyi haryënkw ahitiŋ hna; ale lehnëka aỹëntaw̃u ỹa: “Fufafu yeru!” tëfëka kitiŋi Mbara Vëhitiŋ hna; ale lehnëka: “Ahnënkwah yeru!” ahnë arac tëfëka ntabi hnë hwëɗëh janáma hna.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 «Ge awa ñaɗu ayëɗahna W̃ënu ŋa hn'ile cënaɗe saɗëha hna, do hnam aryënkwëtat aỹënta hu ỹa kwëhnak ile lavëka gë wëjë,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 tavëry ile ỹakëndu ayëɗahn ỹa hn'ile cënaɗe saɗëha hna, ayi ten asaŋëndaniw̃u g'aỹënta hu arac; tac g'avokaj asëna saɗëha hu ỹa.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Ge hn'ile akitiŋëɗerun hna nkorun ayindu g'ale rakëlëku ỹa, diry fere ñap asaŋëndanu g'umë hnë wati le worun hn'ankaw̃ ỹa. Ge gena umë, koɗ pëlayehnëhi hnë ahitiŋ hna, do ahitiŋ a njëɗahnëɗëhi gë vësankaf do vëhni cëɗëɗënihi gë kaso.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Toña ỹa fëƴaɗëmi: cahnëɗila hnam muk, hara cosahnëlihna ɗalasi le wonanëruha ỹa!
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «Njëtarun fëna ntehniko: “Nt'ayëkëlehna asëval ahaw̃ary.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ɓare ami ntehnëɗëmu: asan ale-wo-le yëkëka asëval ale nkok ñëlëna ỹa hafo naha soŋe ndakëni, arac ndakëni g'asëval arac ntaw̃ary dëw̃u hna.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Awa age nkër hu ŋa ỹaɗ ntiyehni uw̃eh, dokëtary aloŋ ŋaw̃ët: ntihëtaỹi iñë ryampo fecek mbahn hu hna g'ile ntabik mbahn hu ŋa fop hnë hwëɗëh janáma.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Do ge soŋe vák hu rëhw ỹa ñaɗ ntiyehni uw̃eh, dëpëtary aloŋ ŋaw̃ët: ntihëtaỹi iñë ryampo fecek mbahn hu hna g'ile ntabik mbahn hu ŋa fop hnë hwëɗëh janáma.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «Njëtarun ntehniko fëna: “Ale vambëka asëvalu ỹa tëfëka njëɗahna kayëte nte rufahnëɗ mbambik.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ɓare ami ntehnëɗëmu: asan ale-wo-le vambëka asëvalu ỹa, hara pëlalehnëlihna g'asan ahaw̃ary, arac liyendëha ile mbañëk W̃ënu ŋa ge mbok ñëli; do ale ỹëlëka asëval ale mbambëk asan ahaw̃ary ntik ndakëntal nte ye had asëval ale nkok ñëlëna ndakëɗëni.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «Njëtarun fëna ntehniniho vacërakëlo fu va: “Nt'arav ile lëkëru haryënkw Ahwëhn hna, ɓare diry le lëkëru ali ỹa.”
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ɓare ami, ntehnëɗëmu: nt'alëku muk! Nt'alëkahnu ambin ŋa, kaɓi hnam nke laña W̃ënu ŋa.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Nt'alëkahnu nkal iŋi, kaɓi umë ye sëɓa wapary W̃ënu ŋa. Nt'alëkahnu Yerusalem, kaɓi inaw̃ ahnaw̃ asankaf a ye.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Nt'alëkahn dënk vankaf hu vi, kaɓi koɗila ayerëna ma avahnëna wëla imul ɗampo dëw̃ hu ŋa.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Ge ha ye, dehnëryin, “Ha” ge hali ye, dehnëryin “Hali”. Dëk nte-wo-nte wënërun ŋa gë Sintani matiɗ.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «Njëtarun ntehniko: “Ge inkër lokëtëruha ahnë, inkër lokëtëgëɗeru do ge beñ wubëruha ahnë beñ wubëgëɗeru.”
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ɓare ami ntehnëɗëmu nt'awëcaguna ale liku uw̃eh a. Ge ahnë foryëki uham rëhw w̃a, ƴëɗaryehna poryëgi rahahn w̃a fëna.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ge ahnë ñaɗ njoyi hnë kitiŋa teɓahni facuɗ fatoƴ fa, taveryëryehna njoryary cankaf ŋa fëna.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ge ahnë forosiŋëɗëhi ayas kilometër ryampo, ƴasëryin g'umë soŋe wakilometër waki.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ƴëɗaryehna ale w̃untaki iñë ỹa, do ant'aw̃anja ale rëƴëki inav.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «Njëtarun ntehniko: “Ŋahnëryehna aỹënta hu ỹa, do ñew̃ëryehna ale wok ŋahnëlihna ỹa.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ɓare ami, ntehnëɗëmu: ŋahnëryinëhni vële ỹew̃ëku va do muntanëryinëhni vële liɗëhu këm fo va.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ge koyëna ntiɗun, tufahnëɗun vutah Rëm hun le ye g'ambin va yerun. Umë canëhniɗëhëhni ulav lëw̃u w̃a, vahnë vëw̃en va do gë vëfërën va do tëvëhnëndëhni vahnë vësatah va gë vële wok vësatëna per.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ge vële ỹahnëku fo ỹahnërun, soŋe ye hnapëɗun icos W̃ën, ide-wo-de? Wëla vëỹew̃ik va ntiɗëni koyëna!
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ge vëỹënta hun fo yaỹëɗun, ifërën ɗëcët bi lirun koyëna? Wëla vële wok vëyëtëlahna W̃ën va ntiɗëni koyëna.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Awa kwëhnaryin iŋahn padah gante kwëhnak Rëmun le ye g'ambin ki!»
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.