Mateus 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga nukëhni Yesu kore ỹa, më kaƴëk hn'ikuŋ ntaña do vahnë va më njijëni ɗarël lëw̃u.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Awa pëgwëlehn karaŋëndëhni aki:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 «Mbetani, vële yavëtëk mbalëkëhni uryema W̃ën kaɓi Inaw̃ ambin ŋa vëhni hwëhnëk!
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Mbetani vële yahnaɗ va, kaɓi W̃ënu ŋa mbosëvosehnëɗëhëhni
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Mbetani vële vanaɗ va, kaɓi W̃ën njëɗaɗëhëhni nkal iŋa fop!
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Mbetani vële njok inte gë w̃ënka soŋe usatah w̃a, kaɓi W̃ënu ŋa pihnëndanëɗëhëhni!
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Mbetani vële kaỹëhnahnëɗ gë vëỹënta hni va, kaɓi W̃ënu ŋa kaỹëhnahnëɗëha gë vëhni!
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Mbetani vële pacëk vintaw̃ary va, kaɓi nuɗëniha W̃ënu ŋa!
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Mbetani vële ryemaɗëhëhni vahnë va nuỹani ƴam ỹa, kaɓi W̃ënu ŋa vërahu rëkëɗ macëndëhni!
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Mbetani vële liɗe këm fo va kaɓi ile satëk ntiɗëni; Inaw̃ ambin ŋa vëhni hwëhnëk!
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Mbetarun w̃uhnë nte njew̃ëɗerun, mbërehnëɗerun, ntehnëɗerun sifa wanës wameh-wo va kaɓi ami hwëtahnërun.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Tisëryiw̃u, natëryiw̃u, kaɓi icos cankaf hnapëɗëhu ambin hna. Ɗënkwëtaryin, koyëna mbërehniniho wakila waɓ koɓëri ŋa fëna.»
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Yesu më mbok ntehnëk: «W̃uhnë ye waŋiry ɗuniỹa ŋa. Ɓare ge waŋiry ŋa gona ŋañ, hak koɗe mbokaryi ŋañëni? Gona kwëhna nafa; ntoŋëɗe g'ipër, do vahnë va njasahnëɗëni.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 «W̃uhnë ye humpen ɗuniỹa ha. Inaw̃ nte vëryik ƴaŋ hn'ikuŋ ŋa koɗena cow̃i.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Pëɗëɗena lampu do cow̃i sëñ, ɓare kaŋëɗe ƴaŋ pëtënëhnahnëhni vële ye cery va.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Koyëna tëfëka pëtënd humpen hun ha hnë vahnë hna, nuhahnëni ifërën le liɗun ỹa do cëmbahnëniha Rëm hun le ye g'ambin ỹa.»
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Antë ntiyahnu itëkwehn sariya Moyis do g'ile kerëni wakila ŋa yijëɓu. Ƴijëla soŋe rëkwehnu, ɓare soŋe fadënu yijëɓu.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Toña ỹa fëƴaɗëmu: gante-wo mbiỹëk ambin ŋi g'inkal iŋi, ñoñ ŋaỹëtëɗena sariya hna, la fakerëh fante ỹak vak. Nkoɗ hafo hale padëɗ fop.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Soŋe umë ye, ale ỹaỹëtëk facariya fante ỹak vak hnë waŋi do karaŋëhni vëỹëntaw̃ va ntintini koyëna ỹa, ahnë arac yeɗ ale ỹak vak ỹa hnë Naw̃ ambin hna. Ɓare ale w̃aw̃ëhnëk do karaŋëhni vëỹëntaw̃ va, naỹëɗ Naw̃ ambin hna.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge icat dëw̃ hun iŋa dëbëna mba vëharaŋ sariya vi do gë wafarise w̃i, koɗiluhna arënku Naw̃ ambin hna.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Njëtarun ntehniniho vacërakëlo fu va: “Nt'aryaw̃a ahnë wakwëhn ampër; ahnë ale-wo-le ryaw̃ëka aỹëntaw̃ a, tëfëka njoyi karyënkw ahitiŋ hna.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ɓare ami ntehnëɗëmu: ge ahnë ntavëka g'aỹëntaw̃u ỹa, tëfëka njoyi haryënkw ahitiŋ hna; ale lehnëka aỹëntaw̃u ỹa: “Fufafu yeru!” tëfëka kitiŋi Mbara Vëhitiŋ hna; ale lehnëka: “Ahnënkwah yeru!” ahnë arac tëfëka ntabi hnë hwëɗëh janáma hna.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 «Ge awa ñaɗu ayëɗahna W̃ënu ŋa hn'ile cënaɗe saɗëha hna, do hnam aryënkwëtat aỹënta hu ỹa kwëhnak ile lavëka gë wëjë,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 tavëry ile ỹakëndu ayëɗahn ỹa hn'ile cënaɗe saɗëha hna, ayi ten asaŋëndaniw̃u g'aỹënta hu arac; tac g'avokaj asëna saɗëha hu ỹa.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Ge hn'ile akitiŋëɗerun hna nkorun ayindu g'ale rakëlëku ỹa, diry fere ñap asaŋëndanu g'umë hnë wati le worun hn'ankaw̃ ỹa. Ge gena umë, koɗ pëlayehnëhi hnë ahitiŋ hna, do ahitiŋ a njëɗahnëɗëhi gë vësankaf do vëhni cëɗëɗënihi gë kaso.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Toña ỹa fëƴaɗëmi: cahnëɗila hnam muk, hara cosahnëlihna ɗalasi le wonanëruha ỹa!
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 «Njëtarun fëna ntehniko: “Nt'ayëkëlehna asëval ahaw̃ary.”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ɓare ami ntehnëɗëmu: asan ale-wo-le yëkëka asëval ale nkok ñëlëna ỹa hafo naha soŋe ndakëni, arac ndakëni g'asëval arac ntaw̃ary dëw̃u hna.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Awa age nkër hu ŋa ỹaɗ ntiyehni uw̃eh, dokëtary aloŋ ŋaw̃ët: ntihëtaỹi iñë ryampo fecek mbahn hu hna g'ile ntabik mbahn hu ŋa fop hnë hwëɗëh janáma.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Do ge soŋe vák hu rëhw ỹa ñaɗ ntiyehni uw̃eh, dëpëtary aloŋ ŋaw̃ët: ntihëtaỹi iñë ryampo fecek mbahn hu hna g'ile ntabik mbahn hu ŋa fop hnë hwëɗëh janáma.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 «Njëtarun ntehniko fëna: “Ale vambëka asëvalu ỹa tëfëka njëɗahna kayëte nte rufahnëɗ mbambik.”
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ɓare ami ntehnëɗëmu: asan ale-wo-le vambëka asëvalu ỹa, hara pëlalehnëlihna g'asan ahaw̃ary, arac liyendëha ile mbañëk W̃ënu ŋa ge mbok ñëli; do ale ỹëlëka asëval ale mbambëk asan ahaw̃ary ntik ndakëntal nte ye had asëval ale nkok ñëlëna ndakëɗëni.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 «Njëtarun fëna ntehniniho vacërakëlo fu va: “Nt'arav ile lëkëru haryënkw Ahwëhn hna, ɓare diry le lëkëru ali ỹa.”
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ɓare ami, ntehnëɗëmu: nt'alëku muk! Nt'alëkahnu ambin ŋa, kaɓi hnam nke laña W̃ënu ŋa.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Nt'alëkahnu nkal iŋi, kaɓi umë ye sëɓa wapary W̃ënu ŋa. Nt'alëkahnu Yerusalem, kaɓi inaw̃ ahnaw̃ asankaf a ye.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Nt'alëkahn dënk vankaf hu vi, kaɓi koɗila ayerëna ma avahnëna wëla imul ɗampo dëw̃ hu ŋa.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ge ha ye, dehnëryin, “Ha” ge hali ye, dehnëryin “Hali”. Dëk nte-wo-nte wënërun ŋa gë Sintani matiɗ.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 «Njëtarun ntehniko: “Ge inkër lokëtëruha ahnë, inkër lokëtëgëɗeru do ge beñ wubëruha ahnë beñ wubëgëɗeru.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ɓare ami ntehnëɗëmu nt'awëcaguna ale liku uw̃eh a. Ge ahnë foryëki uham rëhw w̃a, ƴëɗaryehna poryëgi rahahn w̃a fëna.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ge ahnë ñaɗ njoyi hnë kitiŋa teɓahni facuɗ fatoƴ fa, taveryëryehna njoryary cankaf ŋa fëna.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ge ahnë forosiŋëɗëhi ayas kilometër ryampo, ƴasëryin g'umë soŋe wakilometër waki.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ƴëɗaryehna ale w̃untaki iñë ỹa, do ant'aw̃anja ale rëƴëki inav.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 «Njëtarun ntehniko: “Ŋahnëryehna aỹënta hu ỹa, do ñew̃ëryehna ale wok ŋahnëlihna ỹa.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ɓare ami, ntehnëɗëmu: ŋahnëryinëhni vële ỹew̃ëku va do muntanëryinëhni vële liɗëhu këm fo va.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Ge koyëna ntiɗun, tufahnëɗun vutah Rëm hun le ye g'ambin va yerun. Umë canëhniɗëhëhni ulav lëw̃u w̃a, vahnë vëw̃en va do gë vëfërën va do tëvëhnëndëhni vahnë vësatah va gë vële wok vësatëna per.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ge vële ỹahnëku fo ỹahnërun, soŋe ye hnapëɗun icos W̃ën, ide-wo-de? Wëla vëỹew̃ik va ntiɗëni koyëna!
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ge vëỹënta hun fo yaỹëɗun, ifërën ɗëcët bi lirun koyëna? Wëla vële wok vëyëtëlahna W̃ën va ntiɗëni koyëna.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Awa kwëhnaryin iŋahn padah gante kwëhnak Rëmun le ye g'ambin ki!»
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.