Mateus 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nkol Betëlem nagiko hnë nkal Yuɗe hna, wati nte nkeho Eroɗ ahnaw̃ ŋa. Ga nagik, vëyët wahol matëniho cape pëhna lav, njini hafo Yerusalem.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ga tëkëni hnam më tëƴëni: «Ne nkeha ahnaw̃ wasëwif, ale hnagik takahn ỹa? Nuɓun kol nte rufahnëɗ nagik ŋa ga matik gë cape pëhna lav, do njijëɓun sëmbëfuna.»
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Eroɗ ahnaw̃ a ga njëtak, umë pëmpëhnahnëkawo ɗus do gë vëvë Yerusalem va fop.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Më macehnëkëhni fop vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va do tëƴëhni: «Ne ntehnëk Vikerëh va nagëɗe Arëhnayik a?»
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Më ntëkwaniha: «Betëlem, hnë nkal Yuɗe hna nagëɗe. Wëlin ile kerëk kila ỹa:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 «“Do wëjë Betëlem, antë ntiyahni gelihna nkol nte ñak mbak nafa ɓë Yuɗe.” Kwëhnaru nafa kaɓi hnë wëjë cahniɗ asankaf ale yeɗ had ahery ɓulunda mën ỹa, Isërayel.»
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Awa Eroɗ më macehnëkëhni ƴëmëƴëm fo vëyët wahol va tëƴëhni pëƴaniha bi iỹëhne wati cahnik ikol iŋa.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Tac paƴëhni gë Betëlem, ntehnëhni: «Ƴiryin arëƴalu wapacëk soŋe fatah fa; do ge nurunëha, ƴijën ayëtëndanuno soŋe ami fëna yiwu sëmbëntijiw̃a.»
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Vëyët va nëpaniho fop wanës ahnaw̃ w̃a, tac njilehnëni. Awa mbok nulehnëni kol nte sahniko gë cape pëhna lav ŋa. Ndënkwëhnëkëhniwo do ga tëkëk le nke fatah hna, tëryalehn.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Vëyët va, ga nuni kol iŋa tëryak, pëɓëlehnëhni uhnatah sankaf.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Vëyët wahol va cëmbëɗëniha Yesu|src="lb00295c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.11" Më tënkëni tere hna do tëkatëniha fatah fa gë hnëmu, Mari. Awa më ndëkwëhnëni soŋe cëmbëniha fatah fa; tac më piɗëtëni wakufa wadëw̃ hni ŋa do njëɗëniha sanu, iɗuɗ, do gë ɗatikola hambah le w̃acik mir.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Tac, W̃ënu ŋa më pëƴakëhni hnë huɗakery antë mbokani gë vëhni Eroɗ; awa më tëfëni nkaw̃ kaw̃ary soŋe mëncëni gë ỹal hni.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ga mëncëni vëyët va, mëleka Ahwëhn a më tufëhnaka Yosef hnë huɗakery do ntehna: «Matëry, nufëryehna fatah fi gë hnëmu do garyëryin hnë nkal Esipët hna. Ñëw̃ëryin hnam hafo ge ntehnëmi avokaju kaɓi Eroɗ njijëɗ njëkëlehna fatah fi soŋe ndaw̃ehna.»
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Awa Yosef më matëk hnë umëɗ tac dënk, nufa fatah fa gë hnëmu, do nkaryëni Esipët.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Hnam ñëw̃ëniho hafo cëm Eroɗ. Umë ntiyako nkehahn wante nësehnëkawo Ahwëhn W̃ënu ŋa hnë w̃ës kila hna: «Macëɓuha fatah mën fa soŋe cahn Esipët hna.»
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Ante njëtëko Eroɗ vëyët va tokaniha, ntavëkawo ɗus, më ntehnëk ndaw̃ini fop vutah vucan va, Betëlem hna do gë vankol vante hwërëkawo va fop, fop vucan vunte hwëhnak wabëhn waki va hafo gëɗ; wabëhn vutah ŋa, gë wati le pacënëhnënihawo Eroɗ vëyët wahol va soŋe icahn ikol ŋa caŋëniho.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Awa ntiyako wante nësëko kila le w̃aciko Seremi ỹa:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Kopa wëryëɗe hn'ankol Rama hna, wako do gë iƴahna cankaf: Rasel hwëyëɗëhëhni vutah vuntëw̃u va; ŋwëỹëɗ mbosëvosehni, kaɓi cëmëni.»
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Ga cëmëk Eroɗ, mëleka Ahwëhn a më tufëhnaka Yosef hnë huɗakery, Esipët hna.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Do ntehna: «Matëry nufëryehna fatah fa gë hnëmu do avokawu g'inkal Isërayel, kaɓi vële yëkëlehnëɗëho ndaw̃ehnëniha fatah fa cëmëni.»
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Awa Yosef më matëk, nufa fatah fa gë hnëmu do mbokani g'inkal Isërayel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ɓare Yosef njëtako ale w̃acik Arëselawos hnufëko ucankaf rëmu Eroɗ ŋa Yuɗe hna, awa më ntakëka soŋe mboka hnam. Ahwëhn a më mbok nësëhnëka hnë huɗakery, do njilehn hnë resiỹo vë Galile hna.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ntëɗ hn'ankol nte w̃acik Nasaret. Koyëna nkeho ntiyahn wanës kila ŋa: «Avë Nasaret macëɗe.»
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.