Mateus 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu nkol Betëlem nagiko hnë nkal Yuɗe hna, wati nte nkeho Eroɗ ahnaw̃ ŋa. Ga nagik, vëyët wahol matëniho cape pëhna lav, njini hafo Yerusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ga tëkëni hnam më tëƴëni: «Ne nkeha ahnaw̃ wasëwif, ale hnagik takahn ỹa? Nuɓun kol nte rufahnëɗ nagik ŋa ga matik gë cape pëhna lav, do njijëɓun sëmbëfuna.»
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Eroɗ ahnaw̃ a ga njëtak, umë pëmpëhnahnëkawo ɗus do gë vëvë Yerusalem va fop.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Më macehnëkëhni fop vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va do tëƴëhni: «Ne ntehnëk Vikerëh va nagëɗe Arëhnayik a?»
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Më ntëkwaniha: «Betëlem, hnë nkal Yuɗe hna nagëɗe. Wëlin ile kerëk kila ỹa:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 «“Do wëjë Betëlem, antë ntiyahni gelihna nkol nte ñak mbak nafa ɓë Yuɗe.” Kwëhnaru nafa kaɓi hnë wëjë cahniɗ asankaf ale yeɗ had ahery ɓulunda mën ỹa, Isërayel.»
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Awa Eroɗ më macehnëkëhni ƴëmëƴëm fo vëyët wahol va tëƴëhni pëƴaniha bi iỹëhne wati cahnik ikol iŋa.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Tac paƴëhni gë Betëlem, ntehnëhni: «Ƴiryin arëƴalu wapacëk soŋe fatah fa; do ge nurunëha, ƴijën ayëtëndanuno soŋe ami fëna yiwu sëmbëntijiw̃a.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Vëyët va nëpaniho fop wanës ahnaw̃ w̃a, tac njilehnëni. Awa mbok nulehnëni kol nte sahniko gë cape pëhna lav ŋa. Ndënkwëhnëkëhniwo do ga tëkëk le nke fatah hna, tëryalehn.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Vëyët va, ga nuni kol iŋa tëryak, pëɓëlehnëhni uhnatah sankaf.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Vëyët wahol va cëmbëɗëniha Yesu|src="lb00295c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.11" Më tënkëni tere hna do tëkatëniha fatah fa gë hnëmu, Mari. Awa më ndëkwëhnëni soŋe cëmbëniha fatah fa; tac më piɗëtëni wakufa wadëw̃ hni ŋa do njëɗëniha sanu, iɗuɗ, do gë ɗatikola hambah le w̃acik mir.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tac, W̃ënu ŋa më pëƴakëhni hnë huɗakery antë mbokani gë vëhni Eroɗ; awa më tëfëni nkaw̃ kaw̃ary soŋe mëncëni gë ỹal hni.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ga mëncëni vëyët va, mëleka Ahwëhn a më tufëhnaka Yosef hnë huɗakery do ntehna: «Matëry, nufëryehna fatah fi gë hnëmu do garyëryin hnë nkal Esipët hna. Ñëw̃ëryin hnam hafo ge ntehnëmi avokaju kaɓi Eroɗ njijëɗ njëkëlehna fatah fi soŋe ndaw̃ehna.»
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Awa Yosef më matëk hnë umëɗ tac dënk, nufa fatah fa gë hnëmu, do nkaryëni Esipët.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Hnam ñëw̃ëniho hafo cëm Eroɗ. Umë ntiyako nkehahn wante nësehnëkawo Ahwëhn W̃ënu ŋa hnë w̃ës kila hna: «Macëɓuha fatah mën fa soŋe cahn Esipët hna.»
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ante njëtëko Eroɗ vëyët va tokaniha, ntavëkawo ɗus, më ntehnëk ndaw̃ini fop vutah vucan va, Betëlem hna do gë vankol vante hwërëkawo va fop, fop vucan vunte hwëhnak wabëhn waki va hafo gëɗ; wabëhn vutah ŋa, gë wati le pacënëhnënihawo Eroɗ vëyët wahol va soŋe icahn ikol ŋa caŋëniho.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Awa ntiyako wante nësëko kila le w̃aciko Seremi ỹa:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 «Kopa wëryëɗe hn'ankol Rama hna, wako do gë iƴahna cankaf: Rasel hwëyëɗëhëhni vutah vuntëw̃u va; ŋwëỹëɗ mbosëvosehni, kaɓi cëmëni.»
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ga cëmëk Eroɗ, mëleka Ahwëhn a më tufëhnaka Yosef hnë huɗakery, Esipët hna.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Do ntehna: «Matëry nufëryehna fatah fa gë hnëmu do avokawu g'inkal Isërayel, kaɓi vële yëkëlehnëɗëho ndaw̃ehnëniha fatah fa cëmëni.»
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Awa Yosef më matëk, nufa fatah fa gë hnëmu do mbokani g'inkal Isërayel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ɓare Yosef njëtako ale w̃acik Arëselawos hnufëko ucankaf rëmu Eroɗ ŋa Yuɗe hna, awa më ntakëka soŋe mboka hnam. Ahwëhn a më mbok nësëhnëka hnë huɗakery, do njilehn hnë resiỹo vë Galile hna.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ntëɗ hn'ankol nte w̃acik Nasaret. Koyëna nkeho ntiyahn wanës kila ŋa: «Avë Nasaret macëɗe.»
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.