João 5
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Ga ndëcëk watac, Yesu njiko Yerusalem soŋe njanti ambënt wasëwif ŋa.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Hara, hn'inaw̃ tac, ɗarël rënka le w̃acëɗeho Rënka Wape ŋa, nkeho kosa le hwëhnako vinder vicankaf imbëɗ; Betësata macëɗeho gë wanës Wa-ebëre ŋa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kuyët vinder vitac, kore vëres ryakëko hnam: vumëp, gë vële raɗëɗ, do gë vële ye vorovoro. [W̃ënka ŋa napëɗëniho ñënka:
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 mëleka ryampo Ahwëhn a lëbaɗëho hnë pisin rac wati wati do ñënkëɗëho w̃ënka ŋa. W̃ënka ŋa, ge ñënkako, ale-wo-le ryënkwëɗëho ntëba ỹa, njërëɗëho ures lëw̃u w̃a gante-wo-gante tesëko ka.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nkentiko hnam asan ale resëko koɓëri wabëhn wafëhw warar g'imbëɗ gë warar (38).
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesu nukawo ga ndakëk; njëtëko mbiỹëk ga nkeho koyëna, më tëƴëka: «Ñaɗu bi ayërëni?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Aresa më ntëkwaka: «Aharaŋ, ge pëgwëk ñënkand w̃ënka ŋa, kwëhnala ale labëɗëho. Wati nte rëkëɗëfu yawërëndu yiwu ŋa, ahaw̃ary ryënkwëndëho ntëba.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu më ntehnëka: «Awa, matëry, ahnuf uway hu w̃a ayas.»
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hnë wati rac taŋ, asan a njërënëlehni. Më nufëk way lëw̃u w̃a njasënd. Watac hnë fac ntaw̃ëla ntiyako.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Awa vësankaf wasëwif va më ntehnëniha asan ale yërëniko takan ỹa: «Ntaw̃ëla ŋa ye, tëfëlahna ayo uway hu w̃i.»
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Më ntëkwakëhni: «Ale yërënëko ỹa më lehnëko hnufu uway mën w̃i do yasu.»
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Awa më tëƴëniha: «Mo lehnëki koyëna?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ɓare asan ale yërëniko ỹa ƴëtëlohna bi mo yërënëka, do koɗilohna tufahna kaɓi Yesu tënkëkëhniwo kore ile yeho hnam ỹa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ga mbiỹëk toƴe, Yesu më nuka asan a Cery W̃ën Cankaf hna, më ntehnëka: «Wëlin njërëniru. Tame diry hakili ant'avoka w̃en, soŋe ant'ahnuỹa ures ule lëbëk ule yërëniru w̃i.»
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tac asan a më njik pëƴakëhni vësankaf wasëwif va Yesu yërënëka.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Awa vësankaf wasëwif va pëgwëlehnëni nësëɗëni wameh soŋe Yesu kaɓi hnë fac ntaw̃ëla njërënëkawo ahnë.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesu më ntëkwakëhni: «Rëm mën ỹa ɗoku hna nke hafo gaki, ami fëna tëfëko yewu ɗoku hna.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Soŋe wanës watac kat, vësankaf wasëwif va njëkëlehnëɗëniho g'ahaw̃ary fere fale ndaw̃ehnahnëniha Yesu. Gena soŋe ile ntik ile mbañëk sariya lëw̃ hni ỹi fo, ɓare mboko ntehn kat W̃ënu ŋa ye Rëmu paryi ỹa do koyëna këñëndëlehnaɗëho gë W̃ënu ŋa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu më mbok ntehnëkëhni vësankaf wasëwif va: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: Aj'a ñoñ koɗina nti umë fo; ile nuɗ ntiɗ Rëmu ỹa fo koɗ nti. Ile-wo-le ntiɗ Rëm ỹa, Aj'a fëna ntiɗ,
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 kaɓi Rëm ỹa ñaɗëha Aju ỹa do tufëɗëha fop ile ntiɗ umë dënk ỹa. Tufëɗëha nti waɗoku wanaỹah wante worun koɓëri nuluhna do pëmpëhnahnëɗëhu w̃uhnë fop.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Gante mbëhnëndanëɗëhëhni Rëm vësëm ki, koyëna Aju, umë fëna, mbëhnëndanëɗëhëhni vële ñaɗ va.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Do kat, gena Rëm ỹa hitiŋëɗëhëhni vahnë va; Aju ỹa njëɗak ucankaf kitiŋ ŋa fop,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 soŋe vahnë va fop ntënënahnëndëniha Aju gante ntënënëɗëniha Rëm ka. Ale wok dënënëlahna Aj'a, dënënëlahna Rëm le faƴika ỹa.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ale hnëpaɗ wanës mën ŋa, do kwëtahna ale faƴiko ỹa, tëk nuỹa iỹi wati uwám usër w̃a do W̃ënu ŋa kitiŋëɗilahna; gona hn'ankaw̃ ante yoɗ hnë icëm ŋa ɓare hn'ankaw̃ nte yoɗ ambin hna nke.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Toña ỹa fëƴaɗëmu: Wati yejëk, do tëk tëki hnani, ile nkwëryëɗëni vësëm va, kopa Aju W̃ënu ŋa, do fop vële wëryëɗëha va hn'ankaw̃ nte yoɗ uwám usër hna nkeni.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ndampo fo nke, gante nke Rëm haƴalin sël ntaw̃ary, uwám paryi ki, koyëna njëɗaka Aju fëna nke haƴalin uwám rac.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Do kaɓi Ajë Ahn'a ye, njëɗaka fanka kitiŋahnëndëhni vahnë va fop.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 «Antë pëmpëhnahnu: wati yejëk ile nkwëryëɗëni fop vësëm va kopa Ajë Ahn'a
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 do mbëhnëɗëni: vële lik fërën va mbëhnëɗëni soŋe tënkëni hnë uwám usër hna, ɓare vële lik wameh va mbëhnëɗëni soŋe cëɗini janáma hna.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Soŋe lëmën ỹa ñoñ koɗa liwu ami dënk; gante nkabëko Rëm ka fo kitiŋëɗëhëfu, do kiti mën ỹa catëk, kaɓi ƴëkëlehnëɗa liwu ile ỹaɗëfu ami dënk, ɓare liwu ile ñaɗ Rëm mën le faƴiko ỹa.»
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge ami fo rëkakënd hnësandu soŋe lëmën ỹa, wanës mën ŋa kwëhnakëndina nafa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ɓare kwëhnaɓuha seɗe haw̃ary ale hnësëndëho, Rëm mën ỹa ye, do paryi pëƴaɗëmu wanës wadëw̃u ŋa toña ye.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «Paƴërunëhëhni vahnë njini pëcëtajëni vëhni San hna do nësëhnëkëhniwo ile ye toña ỹa.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Toña ye, ami, ɓalëlohna g'ahnë nkenëhno seɗe, ɓare nësëɗëfu watac soŋe w̃uhnë, afehëtahniwu.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Ha, San paryi had lampu fëɗik nkeho pëtënahn; do w̃uhnë, wëwati toƴe fo w̃aw̃ërunëho natu hnë humpen hudëw̃u hna.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Do ami, kwëhnaɓuha seɗe le lëbëka nafa San: umë ye liwu ile ntehnëko Rëm mën liwu hafo pad ỹa ye. Ha, ile liɗëfu ỹi rufahnëɗ wapacëk Rëm ỹa faƴiko.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Do kat, Rëm mën le faƴiko ỹi dënk, nkenëhnëko seɗe. Ɓare koɓëri gwëryëluhna kopa lëw̃u ỹa, ma ahnuwu yëka lëw̃u ỹa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Kwëtahnëlunahna ale paƴik ỹa; umë rufahnëɗ wanës wadëw̃u ŋa gena hnë w̃uhnë.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Karaŋëɗun gë hakili Vikerëh va, kaɓi ntiyahnëku nuỹaɗun hnam uwám ule wok puɗina. Hara, vitac ye vinte hnësëɗ soŋe mën va!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ɓare wëli: ñaɗiluhna ayiju ỹal mën hna. Awa nuỹaɗiluhna uwám ule wok puɗina w̃a.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 «Ƴëkëlehnëla cëkwaryëniho vahnë.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ha, njëtëmu: kwëhnaluhna iña W̃ënu ŋa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 G'uw̃ac Rëm mën w̃a njijëɓu, do kacaɗilunohna. Ɓare ge ahaw̃ary yijëk g'uw̃ac lëw̃u w̃a dënk, kacaɗunëha!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ñaɗun asëkwaryëlëndu, do ƴëkëlehnëɗiluhna icëkwary inte w̃atik hnë W̃ën huɗampo hna. Awa, hak lë koɗun ahwëtahnuno?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 «Antë ntiyahnu ami fëƴahnëɗ ile w̃enërun haryënkw Rëm mën hna; Moyis hwëtahnërun ɓare umë fëƴahnëɗ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ge paryi kwëtahnakëndunëhawo, kwëtahnakëndunëho ami fëna, kaɓi soŋe lëmën ỹa nësëk hnë kayëte ntëw̃u hna.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ge kwëtahnëluhna ile kerëk ỹa, awa hak koɗun ahwëtahnu wanës mën ŋa?»
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.