João 20

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakëwak fo gë dimasi ỹa, ante nkoko mëhwëry ŋa, Mari mbë Magëdala njiko ƴag hna. Më nuk taka nte fiɗahniko rënka ƴag iŋa piɗëtiko.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Awa më nkaryëk nji tëkatëhni Simo Piyer gë arëfal aỹëntaw̃ a, ale ñako ŋahn Yesu ɗus ỹa, do pëƴahni: «Iñas Ahwëhn a nufik ƴag hna do ƴëtëlëfuhna bi ne kwëtik.»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Awa Piyer g'arëfal aỹëntaw̃ a më njini g'iƴag.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Vëhni vëhi tak nkaryëɗëniho, ɓare arëfal aỹëntaw̃ a ndëcëkawo Piyer do ndënkw tëk ƴag hna.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ɓare tënkëlohna. Mëkëko do nkuryako. Nuko ile fëryahniko ñas ỹa fo woko hnam.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simo Piyer, nte rëfiɗëhawo ŋa, tëkëgiko, tënkëlehn taŋ ƴag hna. Nuko fënali ile fëryahniko ñas ŋa,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 do g'ile tëmpahniko nkaf Yesu ŋa. Gelohna ndampo fo gë ile fëryahniko iñas ŋa, ɓare minu pëỹiko.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Awa, arëfal aỹëntaw̃, ale ryënkwëko tëk ỹa, më tënkëgëk. Nuko do kwëtahnëko.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Hafo hnë wati rac vërëfal va vëwëryëlohna ten Yesu tëfëka mbëhn vësëm hna, gante pëƴahnëko Vikerëh ka.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Awa vërëfal vëhi va mbokalehnëni hn'ile cëlëniho hna.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Hnë wati rac, Mari për hna kahnëko ɗarël ƴag hna, do koɗëho. Gë wako wadëw̃u ŋa, më mëkëk, nkurya ƴag iŋa
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 do nukëhniwo wamëleka waki wante liyak viỹi viyah, ga ntañani hn'ile kwëtiko ñas Yesu hna, aryampo hn'ile nkeho nkaf hna do ỹëntaw̃ ỹa gë wakwër.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Më tëƴëniha: «Asëval, soŋe ye hoɗu?»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ante nësëk koyëna ŋa, më njëkak do nulehna Yesu ga kahnëk hnam, ɓare ƴëtëlohna umë ye.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu më tëƴëka: «Asëval, ye hoɗu? Mo yëkëlehnëɗu?»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu më macëka: «Mari!»
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu më ntehnëka: «Ɓokawo afëlawo, kaɓi ɓokala haƴu ten gë vëhni Rëm mën ka. Ƴiryeyi afëƴanëhnow̃ëhni vëỹënta mën va: gë vëhni Rëm mën kaƴëɗëfu, ale ye Rëmun fëna; gë vëhni W̃ën mën, ale ye W̃ën hun fëna.»
17 Jesus disse:
18 Awa Mari mbë Magëdala njilehn vërëfal hna do pëƴahni: «Nuɓuha Ahwëhn a!» Pëƴakëhniwo fëna ile ntehnëkawo ỹa.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Hnë dimasi rac dënk, g'anëka ga, vërëfal va hnë cery nkeniho do cëɗëniho warënka w̃a, kaɓi ntakëkëhniwo gë vësankaf wasëwif va. Yesu më njijëk fagant lëw̃ hni do ntehnëhni: «Araɓi ƴam ỹa nke gë w̃uhnë!»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ante nësëk koyëna ŋa, më tufëkëhni wëɓák wadëw̃u wante pakiko ŋa gë wajiy ŋa. Vërëfal va më pëɓëkëhni hnatah kaɓi nuɗëniha Ahwëhn a.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu më mbok ntehnëkëhni kat: «Araɓi ƴam ỹa nke gë w̃uhnë! Gante paƴiko Rëm ki, paƴëɗëmu ami fëna.»
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ante nësëk watac ŋa, më cëlëkëhni do ntehnëhni: «Maw̃ëryina Iƴir Ipacah ŋa.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Vahnë vële ravëndun wameh wadëw̃ hni va, tavëhnëɗeni, do vële w̃ëỹëndun tavëhn va vëravëhnëɗena.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Aryampo hnë vërëfal pëhw gë vëhi hna gentilohna gë vëhni ante njijëko Yesu ŋa. Toma yeho, umë w̃acëɗeho fënali Asëp.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Vërëfal vëỹëntaw̃ va më ntehnëniha: «Nuɓunëha Ahwëhn a.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ga ndëcëk wafac mbëɗ gë warar, vërëfal Yesu va mboko nkeni cery hna. Fac rac, Toma gë vëhni nkentiko. Warënka w̃a mboko cëɗëni ɓare Yesu më njijëk kahn fagant lëw̃ hni, do ntehnëhni: «Araɓi ƴam ỹa nke gë w̃uhnë!»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tac më ntehnëka Toma: «Ñakërye gë rufa hu ỹi ani, ƴëkëry wëɓák mën ŋi; ƴeli vák hu ỹi aỹak wajiy mën ŋi. Tavëry gwaj ŋa do ahwëtahno!»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toma më ntëkwaka: «Ahwëhn mën yeru do W̃ën mën!»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu më ntehnëka: «Kaɓi nuruho soŋe rac hwëtahnëru? Mbetani vële hwëtahnëɗ hara vëhnuna va!»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu mboko nti, tase vërëfal vëlëw̃u hna, wëdahëse wapëmpëhnahnah wakaw̃ary waƴaɓah wante wok tëfëtayina hnë aŋi kayëte.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ɓare ile yehëhna ỹi, kerik soŋe ahwëtahnahnu Yesu ye Arëhnayik a, Aju W̃ënu ŋa, do ge kwëtahnërunëha, nuỹaɗun sël ntaw̃ary, uwám pary w̃a, g'uw̃ac lëw̃u w̃a.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.