João 20

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wakëwak fo gë dimasi ỹa, ante nkoko mëhwëry ŋa, Mari mbë Magëdala njiko ƴag hna. Më nuk taka nte fiɗahniko rënka ƴag iŋa piɗëtiko.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Awa më nkaryëk nji tëkatëhni Simo Piyer gë arëfal aỹëntaw̃ a, ale ñako ŋahn Yesu ɗus ỹa, do pëƴahni: «Iñas Ahwëhn a nufik ƴag hna do ƴëtëlëfuhna bi ne kwëtik.»
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Awa Piyer g'arëfal aỹëntaw̃ a më njini g'iƴag.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Vëhni vëhi tak nkaryëɗëniho, ɓare arëfal aỹëntaw̃ a ndëcëkawo Piyer do ndënkw tëk ƴag hna.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ɓare tënkëlohna. Mëkëko do nkuryako. Nuko ile fëryahniko ñas ỹa fo woko hnam.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simo Piyer, nte rëfiɗëhawo ŋa, tëkëgiko, tënkëlehn taŋ ƴag hna. Nuko fënali ile fëryahniko ñas ŋa,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 do g'ile tëmpahniko nkaf Yesu ŋa. Gelohna ndampo fo gë ile fëryahniko iñas ŋa, ɓare minu pëỹiko.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Awa, arëfal aỹëntaw̃, ale ryënkwëko tëk ỹa, më tënkëgëk. Nuko do kwëtahnëko.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Hafo hnë wati rac vërëfal va vëwëryëlohna ten Yesu tëfëka mbëhn vësëm hna, gante pëƴahnëko Vikerëh ka.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Awa vërëfal vëhi va mbokalehnëni hn'ile cëlëniho hna.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Hnë wati rac, Mari për hna kahnëko ɗarël ƴag hna, do koɗëho. Gë wako wadëw̃u ŋa, më mëkëk, nkurya ƴag iŋa
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 do nukëhniwo wamëleka waki wante liyak viỹi viyah, ga ntañani hn'ile kwëtiko ñas Yesu hna, aryampo hn'ile nkeho nkaf hna do ỹëntaw̃ ỹa gë wakwër.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Më tëƴëniha: «Asëval, soŋe ye hoɗu?»
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ante nësëk koyëna ŋa, më njëkak do nulehna Yesu ga kahnëk hnam, ɓare ƴëtëlohna umë ye.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu më tëƴëka: «Asëval, ye hoɗu? Mo yëkëlehnëɗu?»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu më macëka: «Mari!»
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesu më ntehnëka: «Ɓokawo afëlawo, kaɓi ɓokala haƴu ten gë vëhni Rëm mën ka. Ƴiryeyi afëƴanëhnow̃ëhni vëỹënta mën va: gë vëhni Rëm mën kaƴëɗëfu, ale ye Rëmun fëna; gë vëhni W̃ën mën, ale ye W̃ën hun fëna.»
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Awa Mari mbë Magëdala njilehn vërëfal hna do pëƴahni: «Nuɓuha Ahwëhn a!» Pëƴakëhniwo fëna ile ntehnëkawo ỹa.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Hnë dimasi rac dënk, g'anëka ga, vërëfal va hnë cery nkeniho do cëɗëniho warënka w̃a, kaɓi ntakëkëhniwo gë vësankaf wasëwif va. Yesu më njijëk fagant lëw̃ hni do ntehnëhni: «Araɓi ƴam ỹa nke gë w̃uhnë!»
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ante nësëk koyëna ŋa, më tufëkëhni wëɓák wadëw̃u wante pakiko ŋa gë wajiy ŋa. Vërëfal va më pëɓëkëhni hnatah kaɓi nuɗëniha Ahwëhn a.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu më mbok ntehnëkëhni kat: «Araɓi ƴam ỹa nke gë w̃uhnë! Gante paƴiko Rëm ki, paƴëɗëmu ami fëna.»
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ante nësëk watac ŋa, më cëlëkëhni do ntehnëhni: «Maw̃ëryina Iƴir Ipacah ŋa.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Vahnë vële ravëndun wameh wadëw̃ hni va, tavëhnëɗeni, do vële w̃ëỹëndun tavëhn va vëravëhnëɗena.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Aryampo hnë vërëfal pëhw gë vëhi hna gentilohna gë vëhni ante njijëko Yesu ŋa. Toma yeho, umë w̃acëɗeho fënali Asëp.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Vërëfal vëỹëntaw̃ va më ntehnëniha: «Nuɓunëha Ahwëhn a.»
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ga ndëcëk wafac mbëɗ gë warar, vërëfal Yesu va mboko nkeni cery hna. Fac rac, Toma gë vëhni nkentiko. Warënka w̃a mboko cëɗëni ɓare Yesu më njijëk kahn fagant lëw̃ hni, do ntehnëhni: «Araɓi ƴam ỹa nke gë w̃uhnë!»
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Tac më ntehnëka Toma: «Ñakërye gë rufa hu ỹi ani, ƴëkëry wëɓák mën ŋi; ƴeli vák hu ỹi aỹak wajiy mën ŋi. Tavëry gwaj ŋa do ahwëtahno!»
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma më ntëkwaka: «Ahwëhn mën yeru do W̃ën mën!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu më ntehnëka: «Kaɓi nuruho soŋe rac hwëtahnëru? Mbetani vële hwëtahnëɗ hara vëhnuna va!»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu mboko nti, tase vërëfal vëlëw̃u hna, wëdahëse wapëmpëhnahnah wakaw̃ary waƴaɓah wante wok tëfëtayina hnë aŋi kayëte.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ɓare ile yehëhna ỹi, kerik soŋe ahwëtahnahnu Yesu ye Arëhnayik a, Aju W̃ënu ŋa, do ge kwëtahnërunëha, nuỹaɗun sël ntaw̃ary, uwám pary w̃a, g'uw̃ac lëw̃u w̃a.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.