Gênesis 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awa, hnë fop wulaw̃ wule ntiko Ahwëhn a W̃ënu ŋa, lën ỹa yeho ale ỹak ritëka. Tëƴëkawo asëval a: «Paryi bi ntehnëk W̃ënu ŋa: “Antë aroku vatëh vambë sarëɗiŋ vi fop!”»
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Asëval a më ntëkwaka: «Hali, koɗëfun rokëfu.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Ɓare soŋe atëh nte ye fagant sarëɗiŋ ŋi, W̃ënu ŋa më lehnëk: “Antë aroku do antë aỹaku; ge gena më cëmëɗun!”»
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Awa lën ỹa më ntehnëka asëval a: «Muk! Cëmëɗiluhna!
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 W̃ënu ŋa nësëk umë kaɓi njëtëk, hale tokëɗun, vinkër hun va ŋesëɗ do nkeɗun had Umë dënk: njëtëɗun ile yivëk g'ile w̃ek.»
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Asëval a kamahnëko atëh ŋa nkwamëk njëki do tëfëka nëŋ toki. Ñaɗëho tok nuỹahna uyët. Awa më kwëcëk do tok. Më njëɗaka fëna asanu do umë fëna më tokëk.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Taŋ piɗëtalehnëhni vinkër va, do kamahnëlehnëni wëtata fo nkeni. Më mbahnëni yaryef atëh nte w̃acik anuỹ ŋa do palani.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Awa g'anëka ga, më nkwëryëniha Ahwëhn a W̃ënu ŋa, sarëɗiŋ hna njasëlehnëɗëho. Asan a g'asëvalu umë cow̃ani hnë vatëh vamb sarëɗiŋ hna soŋe antë nuhni Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më macëka asan a, tëƴa: «Ne nkeru?»
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Më ntëkwak: «Nkwëryakëmi, më ntakëko kaɓi wëtata fo yeɓu. Awa më sow̃aɓu.»
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më tëƴëka: «Mo fëƴaki wëtata fo yeru? Tokëru bi atëh nte vañëhnëmino ŋa?»
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Asan a më ntëkwak: «Asëval, ale yëɗaruhow̃a yefu ỹa, umë yëɗako atëh tac, do tokëɓu.»
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka asëval a: «Soŋe ye liru iỹin?»
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka lën ỹa:
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Ntiɗëfu takëla yëbëlan hun wëjë g'asëval a,
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Tac Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka asëval a:
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Awa tac Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka asan a: «Maw̃ëru wanës asëval hu ŋa do tokëru atëh nte vañëhnëmino ŋa.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 inkal iŋa pëhnëndanëɗ
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 gë ŋacëŋac hu ŋa rëkëɗu ahnuỹand ile rokëɗu ỹa,
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Asan a Adam maciko do umë Ev macëkawo asëvalu. Umë fëhnëtanëɗ «Uwám» kaɓi umë ye hnëm vahnë ỹa fop.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntinëhnëkëhni asan a g'asëvalu viỹi waƴand do cuɗahni.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Tac më ntehnëk: «Awa ahn'a had Fuhnë nke: njëtëk ile yivëk g'ile w̃ek. Tame, tëfëka memaỹehni antë tëkën atëh ante yëɗahneɗ uwám usër w̃a; age tokëk, cëmëɗina muk.»
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntakëhni sarëɗiŋ vë Eden hna, soŋe njini njamëndëni nkal nte nufiniho do ntiyini ŋa.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Ga ntaka ahn'a sarëɗiŋ vë Eden hna, Ahwëhn a W̃ënu ŋa më kwëtëkëhni gë pëhna lav haryënkw sarëɗiŋ hna wamëleka wade ye vëyëka, (waseruben maciniho). Gë sëlame hwëɗëh ile wërënaɗëho vacape va fop, wamëleka ŋa ankaw̃ ante yihahnëɗe g'atëh ante yëɗahnëɗ uwám usër w̃a njëkaɗëniho.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.