Gênesis 3
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC
1 Awa, hnë fop wulaw̃ wule ntiko Ahwëhn a W̃ënu ŋa, lën ỹa yeho ale ỹak ritëka. Tëƴëkawo asëval a: «Paryi bi ntehnëk W̃ënu ŋa: “Antë aroku vatëh vambë sarëɗiŋ vi fop!”»
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Asëval a më ntëkwaka: «Hali, koɗëfun rokëfu.
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Ɓare soŋe atëh nte ye fagant sarëɗiŋ ŋi, W̃ënu ŋa më lehnëk: “Antë aroku do antë aỹaku; ge gena më cëmëɗun!”»
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Awa lën ỹa më ntehnëka asëval a: «Muk! Cëmëɗiluhna!
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 W̃ënu ŋa nësëk umë kaɓi njëtëk, hale tokëɗun, vinkër hun va ŋesëɗ do nkeɗun had Umë dënk: njëtëɗun ile yivëk g'ile w̃ek.»
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Asëval a kamahnëko atëh ŋa nkwamëk njëki do tëfëka nëŋ toki. Ñaɗëho tok nuỹahna uyët. Awa më kwëcëk do tok. Më njëɗaka fëna asanu do umë fëna më tokëk.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Taŋ piɗëtalehnëhni vinkër va, do kamahnëlehnëni wëtata fo nkeni. Më mbahnëni yaryef atëh nte w̃acik anuỹ ŋa do palani.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Awa g'anëka ga, më nkwëryëniha Ahwëhn a W̃ënu ŋa, sarëɗiŋ hna njasëlehnëɗëho. Asan a g'asëvalu umë cow̃ani hnë vatëh vamb sarëɗiŋ hna soŋe antë nuhni Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më macëka asan a, tëƴa: «Ne nkeru?»
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Më ntëkwak: «Nkwëryakëmi, më ntakëko kaɓi wëtata fo yeɓu. Awa më sow̃aɓu.»
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më tëƴëka: «Mo fëƴaki wëtata fo yeru? Tokëru bi atëh nte vañëhnëmino ŋa?»
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Asan a më ntëkwak: «Asëval, ale yëɗaruhow̃a yefu ỹa, umë yëɗako atëh tac, do tokëɓu.»
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka asëval a: «Soŋe ye liru iỹin?»
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka lën ỹa:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ntiɗëfu takëla yëbëlan hun wëjë g'asëval a,
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Tac Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka asëval a:
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Awa tac Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka asan a: «Maw̃ëru wanës asëval hu ŋa do tokëru atëh nte vañëhnëmino ŋa.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 inkal iŋa pëhnëndanëɗ
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 gë ŋacëŋac hu ŋa rëkëɗu ahnuỹand ile rokëɗu ỹa,
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Asan a Adam maciko do umë Ev macëkawo asëvalu. Umë fëhnëtanëɗ «Uwám» kaɓi umë ye hnëm vahnë ỹa fop.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntinëhnëkëhni asan a g'asëvalu viỹi waƴand do cuɗahni.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Tac më ntehnëk: «Awa ahn'a had Fuhnë nke: njëtëk ile yivëk g'ile w̃ek. Tame, tëfëka memaỹehni antë tëkën atëh ante yëɗahneɗ uwám usër w̃a; age tokëk, cëmëɗina muk.»
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntakëhni sarëɗiŋ vë Eden hna, soŋe njini njamëndëni nkal nte nufiniho do ntiyini ŋa.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Ga ntaka ahn'a sarëɗiŋ vë Eden hna, Ahwëhn a W̃ënu ŋa më kwëtëkëhni gë pëhna lav haryënkw sarëɗiŋ hna wamëleka wade ye vëyëka, (waseruben maciniho). Gë sëlame hwëɗëh ile wërënaɗëho vacape va fop, wamëleka ŋa ankaw̃ ante yihahnëɗe g'atëh ante yëɗahnëɗ uwám usër w̃a njëkaɗëniho.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.