Gênesis 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Koyëna puhnako W̃ënu ŋa idi ambin ŋa gë ɗuniỹa ỹi do gë fop ile yehëhna hnam ỹa.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Ga tëkëk hnë fac hwëhn mbëɗ gë wahi hna, kamahnëko ɗoku lëw̃u ỹa puk do tiw̃ako. Awa hnë fac hwëhn mbëɗ gë wahi hna tiw̃ako.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Më ntik fac hwëhn mbëɗ gë wahi rac fac ryëwayik, do nti fac ile riw̃ahnëɗe, kaɓi hnë fac rac tiw̃ako hnë waɗoku wante ntiɗëho hna fop.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Koyëna ntiko W̃ënu ŋa ambin ŋa gë ɗuniỹa ỹi.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 vatëh g'idël gelohna ten nkal li, do wanëɗa pëhnëlohna ten, kaɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa cañëtilohna ten rëv ỹa nkal li, do vahnë vëyelohna soŋe njamëni nkal iŋi.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Ɓare le ye had fampul sahnëɗëho nkal hna do turëɗëho nkal iŋa fop.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më nufëk nkal do ñahanëka asan. Tac më cëlëka wasëhn hna sël paryi ỹa, uwám w̃a, do asan arac nkelehn ale yënëɗ.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Tac, Ahwëhn a W̃ënu ŋa më pëlëk sarëɗiŋ hnë Eden hna, gë cape pëhna lav ka, do kwëta hnam asan ale ñahanëko ỹa.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Më pëhnëndanëk sifa vatëh vankwamah njëki va fop do vante hnëŋëk toki. Më pëlëk fagant atëh nte yëɗahnëɗ uwám ule wok puɗina do g'atëh kaw̃ary nte yëtëndanëɗ ile yivëk g'ile w̃ek ỹa.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Sën w̃atiɗëho hn'inkal Eden hna turënd sarëɗiŋ ỹa. Pëgw hnam, vunkaryëla vunah pitëlëko.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Fandënkwëryënkw fa Pison maciko: fatac rënkëko inkal Havila hna. Hn'inkal tac nkeho sanu ỹa,
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 do sanu rac përënako ɗus. Nkeho vatëh vante liɗe ɗatikola do fëna nkeho itaka nte yaɓëka nafa ỹa.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Fakigëna fa Gihon maciko: inkal Kuc ŋa fop tënkëko.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Fatarëna fa Saw̃ maciko: fatac yaryëɗëho gë cape pëhna lav g'ankol Asur ka. Do fanahëna fa Efërat maciko.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më nufëka asan a, kwëta sarëɗiŋ Eden hna soŋe njamënd do njëkand.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Më ntehnëka aki: «Koɗu arok vatëh vambë sarëɗiŋ vi fop.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Ɓare antë arok atëh ante yëtahnëɗe ile yivëk g'ile w̃ek ỹa, kaɓi hale tokëɗu, cëmëɗu.»
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Tac më ntehnëk: «Caŋëna asan a nke umë fo. Ndemaɗëfuha linëhnëw̃a ale caŋëɗëni.»
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 Inkal iŋa ñahanëko fop Ahwëhn a W̃ënu ŋa sifa wulaw̃ wuyaɓah do gë wusëry w̃a, tac njiryeryëhni asan hna soŋe njëk arac bi hak macëɗëhëhni. Intaw̃-wo w̃ac le macëɗëhawo asan a yeɗ ulëw̃u w̃a.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Arac më macëkëhni uw̃ac fop wusaw̃ w̃a, gë wusëry w̃a do gë wulaw̃ w̃a. Ɓare asan a nuỹalawohna arëfëlënta ale saŋëɗëha umë dënk.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ndakëndanëka asan a wakwëɗ watëw̃ah. Më ntihëtëka uyiy ryampo do mbokarya ndil ŋa gante nkehawo ka.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Uyiy rac, Ahwëhn a W̃ënu ŋa ntik asëval do njinenëhna asan a.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Arac ga nuka asëval a më ntehnëk:
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Soŋe umë ye, asan a tavëɗëhëhni vëhni rëmu gë hnëmu nkeni g'asëvalu fo, do vëhni vëhi tak aryampo fo nkeɗëni.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Asan a g'asëvalu wëtata fo nkeniho vëhni vëhi tak, ɓare cëfëhnëlëlëhniwohna.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.