Gênesis 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koyëna puhnako W̃ënu ŋa idi ambin ŋa gë ɗuniỹa ỹi do gë fop ile yehëhna hnam ỹa.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Ga tëkëk hnë fac hwëhn mbëɗ gë wahi hna, kamahnëko ɗoku lëw̃u ỹa puk do tiw̃ako. Awa hnë fac hwëhn mbëɗ gë wahi hna tiw̃ako.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Më ntik fac hwëhn mbëɗ gë wahi rac fac ryëwayik, do nti fac ile riw̃ahnëɗe, kaɓi hnë fac rac tiw̃ako hnë waɗoku wante ntiɗëho hna fop.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Koyëna ntiko W̃ënu ŋa ambin ŋa gë ɗuniỹa ỹi.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 vatëh g'idël gelohna ten nkal li, do wanëɗa pëhnëlohna ten, kaɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa cañëtilohna ten rëv ỹa nkal li, do vahnë vëyelohna soŋe njamëni nkal iŋi.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Ɓare le ye had fampul sahnëɗëho nkal hna do turëɗëho nkal iŋa fop.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më nufëk nkal do ñahanëka asan. Tac më cëlëka wasëhn hna sël paryi ỹa, uwám w̃a, do asan arac nkelehn ale yënëɗ.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Tac, Ahwëhn a W̃ënu ŋa më pëlëk sarëɗiŋ hnë Eden hna, gë cape pëhna lav ka, do kwëta hnam asan ale ñahanëko ỹa.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Më pëhnëndanëk sifa vatëh vankwamah njëki va fop do vante hnëŋëk toki. Më pëlëk fagant atëh nte yëɗahnëɗ uwám ule wok puɗina do g'atëh kaw̃ary nte yëtëndanëɗ ile yivëk g'ile w̃ek ỹa.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Sën w̃atiɗëho hn'inkal Eden hna turënd sarëɗiŋ ỹa. Pëgw hnam, vunkaryëla vunah pitëlëko.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Fandënkwëryënkw fa Pison maciko: fatac rënkëko inkal Havila hna. Hn'inkal tac nkeho sanu ỹa,
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 do sanu rac përënako ɗus. Nkeho vatëh vante liɗe ɗatikola do fëna nkeho itaka nte yaɓëka nafa ỹa.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Fakigëna fa Gihon maciko: inkal Kuc ŋa fop tënkëko.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Fatarëna fa Saw̃ maciko: fatac yaryëɗëho gë cape pëhna lav g'ankol Asur ka. Do fanahëna fa Efërat maciko.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më nufëka asan a, kwëta sarëɗiŋ Eden hna soŋe njamënd do njëkand.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Më ntehnëka aki: «Koɗu arok vatëh vambë sarëɗiŋ vi fop.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Ɓare antë arok atëh ante yëtahnëɗe ile yivëk g'ile w̃ek ỹa, kaɓi hale tokëɗu, cëmëɗu.»
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Tac më ntehnëk: «Caŋëna asan a nke umë fo. Ndemaɗëfuha linëhnëw̃a ale caŋëɗëni.»
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Inkal iŋa ñahanëko fop Ahwëhn a W̃ënu ŋa sifa wulaw̃ wuyaɓah do gë wusëry w̃a, tac njiryeryëhni asan hna soŋe njëk arac bi hak macëɗëhëhni. Intaw̃-wo w̃ac le macëɗëhawo asan a yeɗ ulëw̃u w̃a.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Arac më macëkëhni uw̃ac fop wusaw̃ w̃a, gë wusëry w̃a do gë wulaw̃ w̃a. Ɓare asan a nuỹalawohna arëfëlënta ale saŋëɗëha umë dënk.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ndakëndanëka asan a wakwëɗ watëw̃ah. Më ntihëtëka uyiy ryampo do mbokarya ndil ŋa gante nkehawo ka.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Uyiy rac, Ahwëhn a W̃ënu ŋa ntik asëval do njinenëhna asan a.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Arac ga nuka asëval a më ntehnëk:
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Soŋe umë ye, asan a tavëɗëhëhni vëhni rëmu gë hnëmu nkeni g'asëvalu fo, do vëhni vëhi tak aryampo fo nkeɗëni.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Asan a g'asëvalu wëtata fo nkeniho vëhni vëhi tak, ɓare cëfëhnëlëlëhniwohna.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.