Gênesis 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ante pëgwëko W̃ën ntind viỹë ŋa, ambin ŋa g'inkal iŋa ntiko ten.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Hara ɗuniỹa ỹi ki fo nkeyarëko do ñoñ gelohna hnam. Hn'ile nkeho w̃ënka watëw̃ah hna umëhwëry cankaf yeho do iƴir W̃ënu ŋa, le yeho had sël, cëpëko w̃ënka watac.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Awa W̃ënu ŋa më ntehnëk: «Araɓi humpen ha nke!» Do humpen ha nkelehn.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 W̃ënu ŋa njëkëko do nëŋëkawo gë hutac; më pitëndëlehnëk humpen ha g'umëhwëry uŋa.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 W̃ënu ŋa më macëk humpen ha «fac» do mëhwëry uŋa «umëɗ». Nkeho umëɗ, tac gë fac; fac ryënkwëryënkw ỹa yeho.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk: «Araɓi igwac nke fagant w̃ënka hna, pitëlahn w̃ënka ŋa.»
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Do koyëna nkeho. W̃ënu ŋa koyëna ntiko igwac nte fitëndëlehnëk w̃ënka waɓë gëɗ ŋa gë waɓë g'ambin ŋa.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 W̃ënu ŋa më macëk igwac tac «ambin». Nkelehn umëɗ, tac gë fac; fac higëna ỹa yeho.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk kat: «Araɓi w̃ënka wante sëpëk ambin ŋi mbarëpël sëñ ryampo fo nkehahn nkal iŋa!» Do koyëna nkeho.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 W̃ënu ŋa më macëk hn'ile nkok gena w̃ënka hna «nkal» do w̃ënka wante varëpëlëk ŋa «wov». Njëkëko do nëŋëkawo gë rac.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Do W̃ënu ŋa më ntehnëk: «Araɓi hnë nkal hna pëhn ile hwëhnak yaryef, vile lëw̃ëɗ uhnëɗa lëw̃u do gë vatëh vante lëw̃ëɗ wadëwel wadëw̃u ŋa dënk!» Do koyëna nkeho.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Nkal iŋa pëhnëndanëko fop sifa vile hwëhnak yaryef va le-wo-le sifa uhnëɗa lëw̃u w̃a ntëw̃ëko do gë vatëh vante lëw̃ëɗ wadëwel wadëw̃u ŋa dënk. W̃ënu ŋa njëkëko do nëŋëkawo gë rac.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Nkeho umëɗ, tac gë fac; fac rarëna ỹa yeho.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk kat: «Araɓi ambin hna nke wahumpen pitëndëlehnahni fac ỹa gë umëhwëry uŋa; do nkehahn wëdahëse vambënt va, gë wafac w̃a do gë wabëhn ŋa.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 Araɓi nke ambin hna wahumpen pëtënahn nkal iŋa!» Do koyëna nkeho.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 W̃ënu ŋa ntiko wahumpen wahi wasankaf: hunte ỹako naỹ ha, ulav w̃a yeho, soŋe fac ỹa, do hunte vako ha, lepera w̃a yeho, soŋe mëɗ uŋa. Ntiko fëna wahol w̃a.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 W̃ënu ŋa g'ambin kwëtëko soŋe pëtënënd nkal iŋa,
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 soŋe fac ỹa g'umëɗ uŋa do pitëndëlehn humpen ha gë umëhwëry uŋa. W̃ënu ŋa njëkëko do nëŋëkawo gë rac.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Nkeho umëɗ, tac gë fac; fac hnahëna ỹa yeho.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk kat: «Araɓi sifa viỹë fop pëɓëni wov hna, do wusëry w̃a nkwayëndëni g'ambin, cëpëni nkal iŋi!»
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 W̃ënu ŋa ntikëhniwo wulaw̃ wësankaf wavë wov do gë fop sifa vile fëɓëk do yasëlehnëɗ hnë w̃ënka hna. Ntikëhniwo fëna sifa wusëry w̃a fop. W̃ënu ŋa njëkëko do nëŋëkawo gë rac.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 W̃ënu ŋa më ndëwakëhni ntehnëhni: «Araɓi fop vile ye w̃ënka vi nagëlëni, njaɓëni, pëɓëni wov hna do araɓi wusëry w̃a fëna njaɓëni nkal li.»
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Nkeho umëɗ, tac gë fac; fac vëryëna ỹa yeho.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk kat: «Araɓi nkeni nkal li wasifa w̃a fop: wusaw̃, gë wulaw̃ do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li! Do koyëna nkeho.»
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Koyëna ntikëhniwo W̃ënu ŋa wasifa wulaw̃ gë wusaw̃, gë wulaw̃ wuhnëmpëlah w̃a do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li. W̃ënu ŋa njëkëko do nëŋëkawo gë rac.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Tac W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk rëkwa ỹa: «Dinëfuni vahnë mëntëlin gë fuhnë, mëntëlin ɗus! Kwëhnënihëhni wuwis wavë wov w̃i, gë wusëry wavë g'ambin w̃i, do gë wusaw̃ gë wulaw̃ do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li.»
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Awa W̃ënu ŋa ntikëhni vahnë va
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Tac më ndëwakëhni ntehnëhni: «Nagëlëryin, ƴaɓëryin, pëɓëryin nkal li, naw̃ëryin nkal li; kwëhnëryinëhni wuwis wavë wov w̃i, gë wusëry wavë g'ambin w̃i do gë fop vile yasëɗ nkal vi.»
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Ntehnëkëhniwo fëna: «Njëɗamu arokëndu wanëɗa wante lëw̃ëɗ nkal ŋi fop do gë vatëh vante lëw̃ëɗ vi fop.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Wulaw̃ w̃i fop vëhni njëɗaɓuhëhni tokëndëni dël iŋi gë wusaw̃ wavë nkal w̃i fop, gë wusëry w̃i fop, do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li.» Do koyëna nkeho.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 W̃ënu ŋa njëkëko fop ile ntiko ỹa do nëŋëkawo ɗus gë rac. Nkeho umëɗ, tac gë fac; fac hwëhn mbëɗ gë ryaw̃ ỹa yeho.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.