Gênesis 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ante pëgwëko W̃ën ntind viỹë ŋa, ambin ŋa g'inkal iŋa ntiko ten.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Hara ɗuniỹa ỹi ki fo nkeyarëko do ñoñ gelohna hnam. Hn'ile nkeho w̃ënka watëw̃ah hna umëhwëry cankaf yeho do iƴir W̃ënu ŋa, le yeho had sël, cëpëko w̃ënka watac.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Awa W̃ënu ŋa më ntehnëk: «Araɓi humpen ha nke!» Do humpen ha nkelehn.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 W̃ënu ŋa njëkëko do nëŋëkawo gë hutac; më pitëndëlehnëk humpen ha g'umëhwëry uŋa.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 W̃ënu ŋa më macëk humpen ha «fac» do mëhwëry uŋa «umëɗ». Nkeho umëɗ, tac gë fac; fac ryënkwëryënkw ỹa yeho.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk: «Araɓi igwac nke fagant w̃ënka hna, pitëlahn w̃ënka ŋa.»
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Do koyëna nkeho. W̃ënu ŋa koyëna ntiko igwac nte fitëndëlehnëk w̃ënka waɓë gëɗ ŋa gë waɓë g'ambin ŋa.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 W̃ënu ŋa më macëk igwac tac «ambin». Nkelehn umëɗ, tac gë fac; fac higëna ỹa yeho.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk kat: «Araɓi w̃ënka wante sëpëk ambin ŋi mbarëpël sëñ ryampo fo nkehahn nkal iŋa!» Do koyëna nkeho.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 W̃ënu ŋa më macëk hn'ile nkok gena w̃ënka hna «nkal» do w̃ënka wante varëpëlëk ŋa «wov». Njëkëko do nëŋëkawo gë rac.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Do W̃ënu ŋa më ntehnëk: «Araɓi hnë nkal hna pëhn ile hwëhnak yaryef, vile lëw̃ëɗ uhnëɗa lëw̃u do gë vatëh vante lëw̃ëɗ wadëwel wadëw̃u ŋa dënk!» Do koyëna nkeho.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Nkal iŋa pëhnëndanëko fop sifa vile hwëhnak yaryef va le-wo-le sifa uhnëɗa lëw̃u w̃a ntëw̃ëko do gë vatëh vante lëw̃ëɗ wadëwel wadëw̃u ŋa dënk. W̃ënu ŋa njëkëko do nëŋëkawo gë rac.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Nkeho umëɗ, tac gë fac; fac rarëna ỹa yeho.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk kat: «Araɓi ambin hna nke wahumpen pitëndëlehnahni fac ỹa gë umëhwëry uŋa; do nkehahn wëdahëse vambënt va, gë wafac w̃a do gë wabëhn ŋa.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Araɓi nke ambin hna wahumpen pëtënahn nkal iŋa!» Do koyëna nkeho.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 W̃ënu ŋa ntiko wahumpen wahi wasankaf: hunte ỹako naỹ ha, ulav w̃a yeho, soŋe fac ỹa, do hunte vako ha, lepera w̃a yeho, soŋe mëɗ uŋa. Ntiko fëna wahol w̃a.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 W̃ënu ŋa g'ambin kwëtëko soŋe pëtënënd nkal iŋa,
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 soŋe fac ỹa g'umëɗ uŋa do pitëndëlehn humpen ha gë umëhwëry uŋa. W̃ënu ŋa njëkëko do nëŋëkawo gë rac.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Nkeho umëɗ, tac gë fac; fac hnahëna ỹa yeho.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk kat: «Araɓi sifa viỹë fop pëɓëni wov hna, do wusëry w̃a nkwayëndëni g'ambin, cëpëni nkal iŋi!»
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 W̃ënu ŋa ntikëhniwo wulaw̃ wësankaf wavë wov do gë fop sifa vile fëɓëk do yasëlehnëɗ hnë w̃ënka hna. Ntikëhniwo fëna sifa wusëry w̃a fop. W̃ënu ŋa njëkëko do nëŋëkawo gë rac.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 W̃ënu ŋa më ndëwakëhni ntehnëhni: «Araɓi fop vile ye w̃ënka vi nagëlëni, njaɓëni, pëɓëni wov hna do araɓi wusëry w̃a fëna njaɓëni nkal li.»
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Nkeho umëɗ, tac gë fac; fac vëryëna ỹa yeho.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk kat: «Araɓi nkeni nkal li wasifa w̃a fop: wusaw̃, gë wulaw̃ do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li! Do koyëna nkeho.»
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Koyëna ntikëhniwo W̃ënu ŋa wasifa wulaw̃ gë wusaw̃, gë wulaw̃ wuhnëmpëlah w̃a do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li. W̃ënu ŋa njëkëko do nëŋëkawo gë rac.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Tac W̃ënu ŋa më mbok ntehnëk rëkwa ỹa: «Dinëfuni vahnë mëntëlin gë fuhnë, mëntëlin ɗus! Kwëhnënihëhni wuwis wavë wov w̃i, gë wusëry wavë g'ambin w̃i, do gë wusaw̃ gë wulaw̃ do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li.»
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Awa W̃ënu ŋa ntikëhni vahnë va
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Tac më ndëwakëhni ntehnëhni: «Nagëlëryin, ƴaɓëryin, pëɓëryin nkal li, naw̃ëryin nkal li; kwëhnëryinëhni wuwis wavë wov w̃i, gë wusëry wavë g'ambin w̃i do gë fop vile yasëɗ nkal vi.»
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Ntehnëkëhniwo fëna: «Njëɗamu arokëndu wanëɗa wante lëw̃ëɗ nkal ŋi fop do gë vatëh vante lëw̃ëɗ vi fop.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Wulaw̃ w̃i fop vëhni njëɗaɓuhëhni tokëndëni dël iŋi gë wusaw̃ wavë nkal w̃i fop, gë wusëry w̃i fop, do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li.» Do koyëna nkeho.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 W̃ënu ŋa njëkëko fop ile ntiko ỹa do nëŋëkawo ɗus gë rac. Nkeho umëɗ, tac gë fac; fac hwëhn mbëɗ gë ryaw̃ ỹa yeho.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.