João 9

New Testament in Caquinte (PE:cot:Caquinte) (COT_NTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariqueate iquenanaquegueti oraniqui Jesoshi inejapojiriquea shirampari shamponcajari, yashitaque yoaquero iroaqueragueti ivoapoji tee irinejeji.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Iriraquea itsatacaanejia icantajiguiri: —Tsatacaantantatsica, ¿quero ocotacani ivoaquegueti ishamponcajatantacaca irica shirampari? Iriocaja quejejianquitsi iriri irooca iriniro iquempevaejiaca iquejetantanacaca irijanite, iriocaja quejetanquitsi iquempevaetaca irisati.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Icantajiguiriqueate Jesoshi: —Teequea iroguentiquea quempetacaguemparine iguempevaere, aisa teequea iro quempetacaguemparine iguempevaerejia iriri irooca iriniro. Manaquea oquejetancaca imaica iramenimentajiqueroniji iragavejane Aapani Irioshi.
3 Jesus respondeu:
4 Ogantagatirajagueti osavincaguitetigueti nantaguiteroni inintacaaquenaca tigarancaquenaca. Pajinitari ompitsecanaje, tecatsi agavejanquitsine irantavaetantajemparo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Choocatirajanagueti acaniqui quepatsiqui, narotaque itsirencarite quepatsiquitica.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ariquea icanquitigui imaica, iquishoaque quepatsiqui, yaaque capichaji yamirocaquero, ariquea itirijatantacariquea shamponcajari, icantiri:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 —Iintsija pija pinquivajatajatempa omotijaqui icantajitica Shiroe —oncanque ovajiro “Itigarancajitica”. Iriatimpa yoanaque iquivajapojaca, ariquea icoraquevetajagueti jac nejanaji.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Irirajiaquea iconoajigaca iguintenijigagueti jerijia aisa amenajiguirica isaviquigueti yamanantapiniquegueti imentaquipae icantajianaquequea: —¿Teempa irio irira savicapinitatsica amanantapinitatsica imentaquipae?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Iconoagarantajiacaqueate icantajiaquequea: —Jeejeguitatsi iriguenti. Itsipaquea cantajiananquitsi: —Tee, mana iquempevecari. Iriatimpa icantanaque: —Naroguenti.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ariquea icantajiguiri: —¿Queroquea picotanajani pinejantanajaca?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Iriatimpa icantajiguiri: —Iriraqueate icantajitica Jesoshi yamirocashitajana quepatsi, itirijatantajanaro, ariquea icanquena: ‘Pija pinquivajatajatempa omotijaqui Shiroe.’ Ariquea noanaque noquivajatapojatiga nonejanaji.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Iriatimpajia icantajiguiri: —¿Quericampa imaica? Icantiquea iriatimpa: —Jmm, tee nontsateji.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ariqueate yaajitanaqueri shamponcajavetatsica ichoocajiaquegueti pariseojia.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Oraqueate yamirocashitaquerigueti Jesoshi quepatsi inejacajairigueti iroguentiquea savincaguiteri imagorejantajitaca.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Irootaquequea icoacotantajiacarica pariseojia quero icotajani inejantanajaca. Iriatimpaquea icantajiguiriquea: —Itirijatantajanaro cajashepatsari, ariquea noquivajataja, ari nonejanaji imaica.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ariquea iconoagarantajiaca pariseojia icantajiaquequea: —Iriraquea quejequeroca imaica teequea iriguenti tigaranquerine Aapani Irioshi, yantantacarotari savincaguiteri imagorejantajitaca. Cotanquitsiquea itsipaquea cantananquitsica: —Iriomegueti quempevaetatsica, ¿arimpa iragavejaqueme ironigaanquero oacaajiacajica intati quejecaroca ocatica? Ariqueate tee inquemavacaajiajempaji.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Irootaquequeate icoacotantajianajarica aisa shamponcajavetatsica, icantajiguiriquea: —¿Aviatimpa queroquea pincanteni? Avirotari inejacajai. Icanti: —Iriguentiqueate tsavetantiroca icanquerica Aapani Irioshi.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Cotanquitsiquea irirajia joriojia teequea irinintajigueji incantajigueji inejacajairi shamponcajari icajemacaantantajiacarica iriri irosati iriniro icantajiguiriquea:
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 —¿Irio irica pirijanite picanqueca ivoaquegueti ishamponcajataque? ¿Queroquea icocani imaica inejantanajaca?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Yacanaqueri iriatimpa: —Notsaque iriotaque nirijanite, aritari icoca iroaqueragueti ivoaque ishamponcajataque.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Cotanquitsiquea teequea nontsateji quero icocani inejantanajaca imaica, aisa tee nontsateji queri nejacaajirica. Iintsijate pincoacoteri iriatimpa, quenquevaritari, inchiquiojitsitaquea incamantajiaquempi iriatimpa.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Iriatimpajia mana icantantajiacaca intati imaica itsaroacaajiacaritari imajirojiate joriojia, icantajiaquetarite querica cantanquitsine Jesoshi iriguenti Quirishitoincatsimatimentajiqueriquea aatoquea iquijaji shinagogaqui icapiocantapinijiacaca.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Irootaquequea icantantacaca: “Iintsijate pincoacojigueri iriatimpa, quenquevaritari.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ariquea irirajiaquea coacojiaquerica icajemajiajiriqueate shamponcajavetatsica icantajiguiri: —Iriguentiquea pincanque yoganejencamajata Aapani Irioshi. Iriraqueate picanqueca incajaranqui notsajiaqueriquea iriguentiquea quempevaetatsica.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cotanquitsiquea iriatimpa icantajiguiriquea: —Jmm, tee nontsateji iriocampa quempevaetatsica, iroguentiquea notsaque iroaqueragueti noshamponcajavetaca, imaicaquea nejanajana.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Icantsijigariquea aisa: —¿Queroquea icoquempini inejacaantajimpica?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Icantsijigariquea iriatimpa: —Nocamantamajajiavetaquempiquea incajaranqui teequea pinquemajiguenaji. ¿Imaicaquea queroquea ococani pinintantajiacaca nampijitajero aisa noncamantajempiquea? ¿Ari pinintajiaque aviatimpajia aisa pimpejaiaquempa itsatacaanejia?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ariqueate icatsimatsajiaqueriqueate icantajiguiriquea: —Aviatimpaquea aviguenti itsatacaane, naatimpajiaquea naroguentijiatarite oguijatacotajironica itsatacaantinica Moishishini.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Notsajiaquetarite iriraqueate Aapani Irioshi iquenquetsatacaaqueri Moishishini, cotanquitsiqueate iriraqueate irica piquenquetsatacotaqueca imaica teequea nontsateriji queroca iponeacani.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ariqueate iriatimpa icantajiguiriquea: —Arisacanicate. ¿Queroquea picojiacani aviatimpajia? Iriatimpaquea inejacajaanaquea, cotanquitsiquea teequea pintsajigueji quero iponeaca.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Atsaqueritari iriraquea Aapani Irioshi aato iquemiri quempevaetatsica iramanerigueti. Iriguentiquea inquemaque tsaroventamajacarica antiroca ininqueca iriatimpa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Irosati coramani tecatsi quemacoterine itsipa caquinte inquejetero imaica iragavejaque irinejacaajeri voacotiroca ishamponcajare.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Irica noquenquetsatacotaqueca imaica aatomegueti irio tigaranquirime Aapani Irioshi aatome yagavejime inquejetacaaquemparome imaica.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Iriatimpajia icantajiguiriquea: —¿Oo querocaquea pincantempani pijiquejiquea pintsatacaajiguena naatimpajia? Irosati piquejetaca aviatimpa piquempevaemajatanaca. Ariquea icatsimamajajianaquequeate yoguisotoaqueri.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iriraqueate Jesoshi iquemacoquerigueti icatsimajitaqueri yoguisotoajitaqueri, yoanaque icoaguequeri. Ariqueate inejapojajiri icantiri: —¿Ari piquemisantaqueri aviatimpa Irijanite Caquinte? ¿Paventashirentacari?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Icantiri iriatimpa: —Nomajirote, ¿quericaquea? Intsija pincamantena naventashirentantaquemparica.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Icantiri Jesoshi: —Pinejaqueritari, iriotaque quenquetsatacaaquempica imaica.
37 E Jesus lhe disse:
38 Icantiri: —Nomajirote, naventashirentaquempi. Ariqueate itigueroashitanacari itsarovencari.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Icanti Jesoshi: —Iroguenti nocoraquetashique acaniqui quepatsiqui cameetsaniji incantacojiqueriniji caquintejia quero icocani, cameetsanijite irinejajiajeniji shamponcajavetatsica, irirampani nejajiavetanquitsica irishamponcajatanaje.
39 Jesus continuou: —
40 Ariqueate irirajia pariseojia choocajianquitsica oraniqui iquemajiaquerigueti icanquegueti imaica iconoagarantajiacaquea icantajiaqueriquea: —¿Arimpaquea naatimpajia noquejejiacari shamponcajari?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Icantajiguiriquea Jesoshi: —Pinquejejiaquemparimegueti shamponcajari, aatomequea ochoocatajime piguempevaerejia, cotanquitsiqueate imaica picantajiavetacatarite: ‘Nonejaque’, irootaquequea ochoocatantajaca piguempevaerejia.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.