João 9
New Testament in Caquinte (PE:cot:Caquinte) (COT_NTW) vs ARC
1 Ariqueate iquenanaquegueti oraniqui Jesoshi inejapojiriquea shirampari shamponcajari, yashitaque yoaquero iroaqueragueti ivoapoji tee irinejeji.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Iriraquea itsatacaanejia icantajiguiri: —Tsatacaantantatsica, ¿quero ocotacani ivoaquegueti ishamponcajatantacaca irica shirampari? Iriocaja quejejianquitsi iriri irooca iriniro iquempevaejiaca iquejetantanacaca irijanite, iriocaja quejetanquitsi iquempevaetaca irisati.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Icantajiguiriqueate Jesoshi: —Teequea iroguentiquea quempetacaguemparine iguempevaere, aisa teequea iro quempetacaguemparine iguempevaerejia iriri irooca iriniro. Manaquea oquejetancaca imaica iramenimentajiqueroniji iragavejane Aapani Irioshi.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ogantagatirajagueti osavincaguitetigueti nantaguiteroni inintacaaquenaca tigarancaquenaca. Pajinitari ompitsecanaje, tecatsi agavejanquitsine irantavaetantajemparo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Choocatirajanagueti acaniqui quepatsiqui, narotaque itsirencarite quepatsiquitica.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ariquea icanquitigui imaica, iquishoaque quepatsiqui, yaaque capichaji yamirocaquero, ariquea itirijatantacariquea shamponcajari, icantiri:
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 —Iintsija pija pinquivajatajatempa omotijaqui icantajitica Shiroe —oncanque ovajiro “Itigarancajitica”. Iriatimpa yoanaque iquivajapojaca, ariquea icoraquevetajagueti jac nejanaji.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Irirajiaquea iconoajigaca iguintenijigagueti jerijia aisa amenajiguirica isaviquigueti yamanantapiniquegueti imentaquipae icantajianaquequea: —¿Teempa irio irira savicapinitatsica amanantapinitatsica imentaquipae?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Iconoagarantajiacaqueate icantajiaquequea: —Jeejeguitatsi iriguenti. Itsipaquea cantajiananquitsi: —Tee, mana iquempevecari. Iriatimpa icantanaque: —Naroguenti.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ariquea icantajiguiri: —¿Queroquea picotanajani pinejantanajaca?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Iriatimpa icantajiguiri: —Iriraqueate icantajitica Jesoshi yamirocashitajana quepatsi, itirijatantajanaro, ariquea icanquena: ‘Pija pinquivajatajatempa omotijaqui Shiroe.’ Ariquea noanaque noquivajatapojatiga nonejanaji.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Iriatimpajia icantajiguiri: —¿Quericampa imaica? Icantiquea iriatimpa: —Jmm, tee nontsateji.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ariqueate yaajitanaqueri shamponcajavetatsica ichoocajiaquegueti pariseojia.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Oraqueate yamirocashitaquerigueti Jesoshi quepatsi inejacajairigueti iroguentiquea savincaguiteri imagorejantajitaca.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Irootaquequea icoacotantajiacarica pariseojia quero icotajani inejantanajaca. Iriatimpaquea icantajiguiriquea: —Itirijatantajanaro cajashepatsari, ariquea noquivajataja, ari nonejanaji imaica.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ariquea iconoagarantajiaca pariseojia icantajiaquequea: —Iriraquea quejequeroca imaica teequea iriguenti tigaranquerine Aapani Irioshi, yantantacarotari savincaguiteri imagorejantajitaca. Cotanquitsiquea itsipaquea cantananquitsica: —Iriomegueti quempevaetatsica, ¿arimpa iragavejaqueme ironigaanquero oacaajiacajica intati quejecaroca ocatica? Ariqueate tee inquemavacaajiajempaji.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Irootaquequeate icoacotantajianajarica aisa shamponcajavetatsica, icantajiguiriquea: —¿Aviatimpa queroquea pincanteni? Avirotari inejacajai. Icanti: —Iriguentiqueate tsavetantiroca icanquerica Aapani Irioshi.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Cotanquitsiquea irirajia joriojia teequea irinintajigueji incantajigueji inejacajairi shamponcajari icajemacaantantajiacarica iriri irosati iriniro icantajiguiriquea:
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 —¿Irio irica pirijanite picanqueca ivoaquegueti ishamponcajataque? ¿Queroquea icocani imaica inejantanajaca?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Yacanaqueri iriatimpa: —Notsaque iriotaque nirijanite, aritari icoca iroaqueragueti ivoaque ishamponcajataque.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Cotanquitsiquea teequea nontsateji quero icocani inejantanajaca imaica, aisa tee nontsateji queri nejacaajirica. Iintsijate pincoacoteri iriatimpa, quenquevaritari, inchiquiojitsitaquea incamantajiaquempi iriatimpa.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Iriatimpajia mana icantantajiacaca intati imaica itsaroacaajiacaritari imajirojiate joriojia, icantajiaquetarite querica cantanquitsine Jesoshi iriguenti Quirishitoincatsimatimentajiqueriquea aatoquea iquijaji shinagogaqui icapiocantapinijiacaca.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Irootaquequea icantantacaca: “Iintsijate pincoacojigueri iriatimpa, quenquevaritari.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ariquea irirajiaquea coacojiaquerica icajemajiajiriqueate shamponcajavetatsica icantajiguiri: —Iriguentiquea pincanque yoganejencamajata Aapani Irioshi. Iriraqueate picanqueca incajaranqui notsajiaqueriquea iriguentiquea quempevaetatsica.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cotanquitsiquea iriatimpa icantajiguiriquea: —Jmm, tee nontsateji iriocampa quempevaetatsica, iroguentiquea notsaque iroaqueragueti noshamponcajavetaca, imaicaquea nejanajana.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Icantsijigariquea aisa: —¿Queroquea icoquempini inejacaantajimpica?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Icantsijigariquea iriatimpa: —Nocamantamajajiavetaquempiquea incajaranqui teequea pinquemajiguenaji. ¿Imaicaquea queroquea ococani pinintantajiacaca nampijitajero aisa noncamantajempiquea? ¿Ari pinintajiaque aviatimpajia aisa pimpejaiaquempa itsatacaanejia?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ariqueate icatsimatsajiaqueriqueate icantajiguiriquea: —Aviatimpaquea aviguenti itsatacaane, naatimpajiaquea naroguentijiatarite oguijatacotajironica itsatacaantinica Moishishini.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Notsajiaquetarite iriraqueate Aapani Irioshi iquenquetsatacaaqueri Moishishini, cotanquitsiqueate iriraqueate irica piquenquetsatacotaqueca imaica teequea nontsateriji queroca iponeacani.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ariqueate iriatimpa icantajiguiriquea: —Arisacanicate. ¿Queroquea picojiacani aviatimpajia? Iriatimpaquea inejacajaanaquea, cotanquitsiquea teequea pintsajigueji quero iponeaca.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Atsaqueritari iriraquea Aapani Irioshi aato iquemiri quempevaetatsica iramanerigueti. Iriguentiquea inquemaque tsaroventamajacarica antiroca ininqueca iriatimpa.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Irosati coramani tecatsi quemacoterine itsipa caquinte inquejetero imaica iragavejaque irinejacaajeri voacotiroca ishamponcajare.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Irica noquenquetsatacotaqueca imaica aatomegueti irio tigaranquirime Aapani Irioshi aatome yagavejime inquejetacaaquemparome imaica.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Iriatimpajia icantajiguiriquea: —¿Oo querocaquea pincantempani pijiquejiquea pintsatacaajiguena naatimpajia? Irosati piquejetaca aviatimpa piquempevaemajatanaca. Ariquea icatsimamajajianaquequeate yoguisotoaqueri.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Iriraqueate Jesoshi iquemacoquerigueti icatsimajitaqueri yoguisotoajitaqueri, yoanaque icoaguequeri. Ariqueate inejapojajiri icantiri: —¿Ari piquemisantaqueri aviatimpa Irijanite Caquinte? ¿Paventashirentacari?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Icantiri iriatimpa: —Nomajirote, ¿quericaquea? Intsija pincamantena naventashirentantaquemparica.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Icantiri Jesoshi: —Pinejaqueritari, iriotaque quenquetsatacaaquempica imaica.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Icantiri: —Nomajirote, naventashirentaquempi. Ariqueate itigueroashitanacari itsarovencari.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Icanti Jesoshi: —Iroguenti nocoraquetashique acaniqui quepatsiqui cameetsaniji incantacojiqueriniji caquintejia quero icocani, cameetsanijite irinejajiajeniji shamponcajavetatsica, irirampani nejajiavetanquitsica irishamponcajatanaje.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ariqueate irirajia pariseojia choocajianquitsica oraniqui iquemajiaquerigueti icanquegueti imaica iconoagarantajiacaquea icantajiaqueriquea: —¿Arimpaquea naatimpajia noquejejiacari shamponcajari?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Icantajiguiriquea Jesoshi: —Pinquejejiaquemparimegueti shamponcajari, aatomequea ochoocatajime piguempevaerejia, cotanquitsiqueate imaica picantajiavetacatarite: ‘Nonejaque’, irootaquequea ochoocatantajaca piguempevaerejia.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.