Atos 23
القبطية البحيرية العهد الجديد (COP_BHC) vs NVT
1 ⲈⲦⲀϤⲤⲞⲘⲤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲒⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲤⲨⲚⲎⲆⲈⲤⲒⲤ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈⲨ ⲀⲒⲈⲢⲠⲞⲖⲒⲦⲈⲨⲈⲤⲐⲈ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ϢⲀ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲀⲒⲈϨⲞⲞⲨ.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 ⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲀϨⲢⲀϤ ⲈⲐⲢⲞⲨϨⲒⲞⲨⲒ ϦⲈⲚⲢⲰϤ.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲀϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲞⲔ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϮϪⲞⲒ ⲈⲦⲞϢϪ ⲚⲔⲞⲚⲒⲀ ⲔⲈⲢⲠⲔⲈϨⲈⲘⲤⲒ ⲈⲔϮϨⲀⲠ ⲈⲢⲞⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲔⲈⲢⲔⲈⲖⲈⲨⲒⲚ ⲈⲐⲢⲞⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲞⲒ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲔϨⲰⲞⲨϢ ⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲎⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲀⲒⲤⲰⲞⲨⲚ ⲠⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈ ⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲞⲨⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲦⲈⲠⲈⲔⲖⲀⲞⲤ ⲚⲚⲈⲔϪⲈ ⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ϦⲀⲢⲞϤ.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 ⲈⲦⲀϤⲈⲘⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲈⲢⲞⲤ ⲘⲈⲚ ⲈⲪⲀ ⲚⲒⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲈⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲒⲔⲈⲘⲈⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲪⲀ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲠⲈ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲤⲈϮϨⲀⲠ ⲈⲢⲞⲒ.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲈⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲪⲰⲢϪ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲎϢ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 ⲚⲒⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲈⲞⲤ ⲘⲈⲚ ⲄⲀⲢ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲆⲈ ⲤⲈⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲨⲤⲞⲠ.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϦⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲀⲨⲘⲖⲀϦ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲚϪⲈⲘ ϨⲖⲒ ⲘⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲀⲚ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲒⲈ ⲞⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 ⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲀϤⲈⲢϨⲞϮ ⲚϪⲈⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈϤⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ ⲀϤⲈⲢⲔⲈⲖⲈⲨⲒⲚ ⲘⲠⲒⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲚⲦⲞⲨϢⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲚⲦⲞⲨϨⲰⲖⲈⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲘⲎϮ ⲚⲦⲞⲨⲈⲚϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 ⲚϨⲢⲎⲒ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲀⲠϬⲞⲒⲤ ⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲀϨⲢⲀϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϪⲈⲘⲚⲞⲘϮ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀⲔⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲈⲐⲂⲎⲦ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϨⲰϮ ⲈⲢⲞⲔ ⲞⲚ ⲚⲦⲈⲔⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲈⲐⲂⲎⲦ ϦⲈⲚⲦⲔⲈⲢⲰⲘⲎ.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 ⲈⲦⲀ ⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲦⲀⲢⲔⲰⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈϢⲦⲈⲘⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲈϢⲦⲈⲘⲤⲰ ϢⲀⲦⲞⲨϦⲰⲦⲈⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 ⲚⲀⲨⲈⲢϨⲞⲨⲞ ⲆⲈ ⲈⲘ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲒⲢⲒ ⲘⲠⲀⲒⲀⲚⲀϢ.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 ⲚⲀⲒ ⲀⲨⲒ ϢⲀ ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ϦⲈⲚⲞⲨⲀⲚⲀⲐⲈⲘⲀ ⲀⲚⲦⲀⲢⲔⲞⲚ ⲈϢⲦⲈⲘϪⲈⲘϮⲠⲒ ⲚϨⲖⲒ ϢⲀⲦⲈⲚϦⲰⲦⲈⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 ϮⲚⲞⲨ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲘⲀⲚϮϨⲀⲠ ϨⲞⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈϤⲈⲚϤ ϢⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲦⲀϪⲢⲞ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈϤϦⲰⲚⲦ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲚⲤⲈⲂⲦⲰⲦ ⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈϮϪⲞⲢϪⲤ ⲚϪⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲤⲰⲚⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲒ ⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ ⲀϤⲦⲀⲘⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲒⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϬⲒ ⲘⲠⲀⲒϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϢⲀ ⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲞⲨⲞⲚⲦⲈϤ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ⲈϪⲞϤ ⲚⲀϤ.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 ⲚⲐⲞϤ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲀϤϬⲒⲦϤ ⲀϤⲈⲚϤ ϢⲀ ⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲞⲚϨ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞⲒ ⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲎⲒ ⲈⲒⲚⲒ ⲘⲠⲀⲒϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϢⲀⲢⲞⲔ ⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲈϤ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲈϪⲞϤ ⲚⲀⲔ.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 ⲀϤⲀⲘⲀϨⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤϪⲒϪ ⲚϪⲈⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬ ⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲒⲚ ⲤⲀⲞⲨⲤⲀ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲈϪⲞϤ ⲚⲎⲒ.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲤⲈⲘⲚⲎⲦⲤ ⲈⲦⲞⲂϨⲔ ⲚⲢⲀⲤϮ ϨⲞⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈⲔⲒⲚⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲒⲘⲀⲚϮϨⲀⲠ ϨⲰⲤ ⲈⲔⲚⲀⲈⲘⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ϦⲈⲚⲞⲨⲦⲀϪⲢⲞ.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 ⲚⲐⲞⲔ ⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲐⲰⲦ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞⲚ ϨⲞⲨⲞ ⲄⲀⲢ ⲈⲘ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲨϪⲰⲢϪ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀⲨⲦⲀⲢⲔⲈ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈϢⲦⲈⲘⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲈϢⲦⲈⲘⲤⲰ ϢⲀⲦⲞⲨϦⲰⲦⲈⲂ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ⲤⲈⲤⲈⲂⲦⲰⲦ ⲈⲨϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀⲦϨⲎ ⲘⲠⲒⲰϢ ⲈⲐⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲔ.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 ⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲞⲨⲚ ⲀϤⲬⲀ ⲠⲒϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲀϤϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲚⲀϤ ⲈϢⲦⲈⲘϪⲞⲤ ⲚϨⲖⲒ ϪⲈ ⲀⲔⲦⲀⲘⲞⲒ ⲈⲚⲀⲒ.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲂⲦⲈ ⲤⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ϨⲞⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈϢⲈ ϢⲀ ⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲞⲚϨⲒⲠⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲤⲚⲢⲈϤϨⲒⲖⲞⲄⲬⲎ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠⲄ ⲘⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ⲚⲤⲈϬⲒ ⲚϨⲀⲚⲔⲈⲦⲈⲂⲚⲰⲞⲨⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲦⲞⲨⲚⲀϨⲘⲈϤ ϢⲀ ⲪⲨⲖⲒⲜ ⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 ⲀϤⲤϦⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲀⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲦⲨⲠⲞⲤ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 ⲔⲖⲀⲨⲆⲒⲞⲤ ⲖⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠⲒⲔⲢⲀⲦⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲪⲨⲖⲒⲜ ⲬⲈⲢⲈ.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲀⲨⲦⲀϨⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲘⲈⲨⲒ ⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ ⲀⲒϢⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲀⲒⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲈⲦⲀⲒⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈⲞⲤ ⲠⲈ
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 ⲈⲒⲞⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲈⲈⲘⲒ ⲈϮⲖⲰⲒϪⲒ ⲈⲦⲞⲨϪⲈⲘ ⲀⲢⲒⲔⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲐⲂⲎⲦⲤ ⲀⲒⲈⲚϤ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲞⲨⲘⲀⲚϮϨⲀⲠ.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀⲒϪⲈⲘϤ ⲈⲨϪⲈⲘ ⲀⲢⲒⲔⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲐⲂⲈ ϨⲀⲚⲌⲎⲦⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠⲞⲨⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲠⲒϪⲈⲘ ⲚⲞⲂⲒ ⲆⲈ ⲚϦⲎⲦϤ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲪⲘⲞⲨ ⲒⲈ ϨⲀⲚⲤⲚⲀⲨϨ ⲚⲦⲈⲞⲨⲈⲄⲔⲖⲎⲘⲀ.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 ⲈⲦⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲈϤϨⲰⲞⲨ ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲒ ϦⲀ ⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ ⲤⲀⲦⲞⲦ ⲀⲒⲞⲨⲞⲢⲠϤ ϨⲀⲢⲞⲔ ⲈⲀⲒϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲈⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ ⲈⲐⲢⲞⲨⲤⲀϪⲒ ⲚⲀϨⲢⲀⲔ.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 ⲚⲒⲘⲀⲦⲞⲒ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲦⲀⲨⲐⲀϢ ⲚⲰⲞⲨ ⲀⲨⲰⲖⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚϪⲰⲢϨ ⲈⲀⲨⲈⲚϤ ⲈⲀⲚⲦⲒⲠⲀⲦⲢⲒⲤ.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲀⲨⲬⲰ ⲚⲚⲒϨⲒⲠⲈⲨⲤ ⲈⲐⲢⲞⲨϢⲈ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϮ ⲚϮⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲀⲨⲦⲀϨⲞ ⲘⲠⲔⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲀϨⲢⲀϤ.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 ⲈⲦⲀϤⲰϢ ⲆⲈ ⲚϮⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲀϤϢⲒⲚⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲀϢ ⲚⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲀ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲔⲨⲖⲒⲔⲒⲀ ⲠⲈ.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ⲈⲒⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞⲔ ⲠⲈϪⲀϤ ϨⲞⲦⲀⲚ ⲀⲨϢⲀⲚⲒ ⲚϪⲈⲚⲈⲔⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲈⲐⲢⲞⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲢⲈⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲎⲢⲰⲆⲎⲤ.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.