Atos 23
القبطية البحيرية العهد الجديد (COP_BHC) vs NVI
1 ⲈⲦⲀϤⲤⲞⲘⲤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲒⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲤⲨⲚⲎⲆⲈⲤⲒⲤ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈⲨ ⲀⲒⲈⲢⲠⲞⲖⲒⲦⲈⲨⲈⲤⲐⲈ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ϢⲀ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲀⲒⲈϨⲞⲞⲨ.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲀϨⲢⲀϤ ⲈⲐⲢⲞⲨϨⲒⲞⲨⲒ ϦⲈⲚⲢⲰϤ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲀϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲞⲔ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϮϪⲞⲒ ⲈⲦⲞϢϪ ⲚⲔⲞⲚⲒⲀ ⲔⲈⲢⲠⲔⲈϨⲈⲘⲤⲒ ⲈⲔϮϨⲀⲠ ⲈⲢⲞⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲔⲈⲢⲔⲈⲖⲈⲨⲒⲚ ⲈⲐⲢⲞⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲞⲒ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲔϨⲰⲞⲨϢ ⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲎⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲀⲒⲤⲰⲞⲨⲚ ⲠⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈ ⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲞⲨⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲦⲈⲠⲈⲔⲖⲀⲞⲤ ⲚⲚⲈⲔϪⲈ ⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ϦⲀⲢⲞϤ.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ⲈⲦⲀϤⲈⲘⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲈⲢⲞⲤ ⲘⲈⲚ ⲈⲪⲀ ⲚⲒⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲈⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲒⲔⲈⲘⲈⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲪⲀ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲠⲈ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲤⲈϮϨⲀⲠ ⲈⲢⲞⲒ.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲈⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲪⲰⲢϪ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲎϢ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 ⲚⲒⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲈⲞⲤ ⲘⲈⲚ ⲄⲀⲢ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲆⲈ ⲤⲈⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲨⲤⲞⲠ.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϦⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲀⲨⲘⲖⲀϦ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲚϪⲈⲘ ϨⲖⲒ ⲘⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲀⲚ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲒⲈ ⲞⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲀϤⲈⲢϨⲞϮ ⲚϪⲈⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈϤⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ ⲀϤⲈⲢⲔⲈⲖⲈⲨⲒⲚ ⲘⲠⲒⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲚⲦⲞⲨϢⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲚⲦⲞⲨϨⲰⲖⲈⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲘⲎϮ ⲚⲦⲞⲨⲈⲚϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ⲚϨⲢⲎⲒ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲀⲠϬⲞⲒⲤ ⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲀϨⲢⲀϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϪⲈⲘⲚⲞⲘϮ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀⲔⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲈⲐⲂⲎⲦ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϨⲰϮ ⲈⲢⲞⲔ ⲞⲚ ⲚⲦⲈⲔⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲈⲐⲂⲎⲦ ϦⲈⲚⲦⲔⲈⲢⲰⲘⲎ.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 ⲈⲦⲀ ⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲦⲀⲢⲔⲰⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈϢⲦⲈⲘⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲈϢⲦⲈⲘⲤⲰ ϢⲀⲦⲞⲨϦⲰⲦⲈⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ⲚⲀⲨⲈⲢϨⲞⲨⲞ ⲆⲈ ⲈⲘ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲒⲢⲒ ⲘⲠⲀⲒⲀⲚⲀϢ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 ⲚⲀⲒ ⲀⲨⲒ ϢⲀ ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ϦⲈⲚⲞⲨⲀⲚⲀⲐⲈⲘⲀ ⲀⲚⲦⲀⲢⲔⲞⲚ ⲈϢⲦⲈⲘϪⲈⲘϮⲠⲒ ⲚϨⲖⲒ ϢⲀⲦⲈⲚϦⲰⲦⲈⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ϮⲚⲞⲨ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲘⲀⲚϮϨⲀⲠ ϨⲞⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈϤⲈⲚϤ ϢⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲦⲀϪⲢⲞ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈϤϦⲰⲚⲦ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲚⲤⲈⲂⲦⲰⲦ ⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈϮϪⲞⲢϪⲤ ⲚϪⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲤⲰⲚⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲒ ⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ ⲀϤⲦⲀⲘⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲒⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϬⲒ ⲘⲠⲀⲒϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϢⲀ ⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲞⲨⲞⲚⲦⲈϤ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ⲈϪⲞϤ ⲚⲀϤ.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ⲚⲐⲞϤ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲀϤϬⲒⲦϤ ⲀϤⲈⲚϤ ϢⲀ ⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲞⲚϨ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞⲒ ⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲎⲒ ⲈⲒⲚⲒ ⲘⲠⲀⲒϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϢⲀⲢⲞⲔ ⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲈϤ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲈϪⲞϤ ⲚⲀⲔ.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ⲀϤⲀⲘⲀϨⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤϪⲒϪ ⲚϪⲈⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬ ⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲒⲚ ⲤⲀⲞⲨⲤⲀ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲈϪⲞϤ ⲚⲎⲒ.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲤⲈⲘⲚⲎⲦⲤ ⲈⲦⲞⲂϨⲔ ⲚⲢⲀⲤϮ ϨⲞⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈⲔⲒⲚⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲒⲘⲀⲚϮϨⲀⲠ ϨⲰⲤ ⲈⲔⲚⲀⲈⲘⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ϦⲈⲚⲞⲨⲦⲀϪⲢⲞ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 ⲚⲐⲞⲔ ⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲐⲰⲦ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞⲚ ϨⲞⲨⲞ ⲄⲀⲢ ⲈⲘ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲨϪⲰⲢϪ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀⲨⲦⲀⲢⲔⲈ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈϢⲦⲈⲘⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲈϢⲦⲈⲘⲤⲰ ϢⲀⲦⲞⲨϦⲰⲦⲈⲂ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ⲤⲈⲤⲈⲂⲦⲰⲦ ⲈⲨϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀⲦϨⲎ ⲘⲠⲒⲰϢ ⲈⲐⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲔ.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲞⲨⲚ ⲀϤⲬⲀ ⲠⲒϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲀϤϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲚⲀϤ ⲈϢⲦⲈⲘϪⲞⲤ ⲚϨⲖⲒ ϪⲈ ⲀⲔⲦⲀⲘⲞⲒ ⲈⲚⲀⲒ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲂⲦⲈ ⲤⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ϨⲞⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈϢⲈ ϢⲀ ⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲞⲚϨⲒⲠⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲤⲚⲢⲈϤϨⲒⲖⲞⲄⲬⲎ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠⲄ ⲘⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ⲚⲤⲈϬⲒ ⲚϨⲀⲚⲔⲈⲦⲈⲂⲚⲰⲞⲨⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲦⲞⲨⲚⲀϨⲘⲈϤ ϢⲀ ⲪⲨⲖⲒⲜ ⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ⲀϤⲤϦⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲀⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲦⲨⲠⲞⲤ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ⲔⲖⲀⲨⲆⲒⲞⲤ ⲖⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠⲒⲔⲢⲀⲦⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲪⲨⲖⲒⲜ ⲬⲈⲢⲈ.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲀⲨⲦⲀϨⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲘⲈⲨⲒ ⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ ⲀⲒϢⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲤⲦⲢⲀⲦⲈⲨⲘⲀ ⲀⲒⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲈⲦⲀⲒⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈⲞⲤ ⲠⲈ
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ⲈⲒⲞⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲈⲈⲘⲒ ⲈϮⲖⲰⲒϪⲒ ⲈⲦⲞⲨϪⲈⲘ ⲀⲢⲒⲔⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲐⲂⲎⲦⲤ ⲀⲒⲈⲚϤ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲞⲨⲘⲀⲚϮϨⲀⲠ.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀⲒϪⲈⲘϤ ⲈⲨϪⲈⲘ ⲀⲢⲒⲔⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲐⲂⲈ ϨⲀⲚⲌⲎⲦⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠⲞⲨⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲠⲒϪⲈⲘ ⲚⲞⲂⲒ ⲆⲈ ⲚϦⲎⲦϤ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲪⲘⲞⲨ ⲒⲈ ϨⲀⲚⲤⲚⲀⲨϨ ⲚⲦⲈⲞⲨⲈⲄⲔⲖⲎⲘⲀ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ⲈⲦⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲈϤϨⲰⲞⲨ ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲒ ϦⲀ ⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ ⲤⲀⲦⲞⲦ ⲀⲒⲞⲨⲞⲢⲠϤ ϨⲀⲢⲞⲔ ⲈⲀⲒϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲈⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ ⲈⲐⲢⲞⲨⲤⲀϪⲒ ⲚⲀϨⲢⲀⲔ.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ⲚⲒⲘⲀⲦⲞⲒ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲦⲀⲨⲐⲀϢ ⲚⲰⲞⲨ ⲀⲨⲰⲖⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚϪⲰⲢϨ ⲈⲀⲨⲈⲚϤ ⲈⲀⲚⲦⲒⲠⲀⲦⲢⲒⲤ.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲀⲨⲬⲰ ⲚⲚⲒϨⲒⲠⲈⲨⲤ ⲈⲐⲢⲞⲨϢⲈ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϮ ⲚϮⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲀⲨⲦⲀϨⲞ ⲘⲠⲔⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲀϨⲢⲀϤ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ⲈⲦⲀϤⲰϢ ⲆⲈ ⲚϮⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲀϤϢⲒⲚⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲀϢ ⲚⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲀ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲔⲨⲖⲒⲔⲒⲀ ⲠⲈ.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ⲈⲒⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞⲔ ⲠⲈϪⲀϤ ϨⲞⲦⲀⲚ ⲀⲨϢⲀⲚⲒ ⲚϪⲈⲚⲈⲔⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲈⲐⲢⲞⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲢⲈⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲎⲢⲰⲆⲎⲤ.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.