Tito 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Que aindeccuma candusianjan cuintsu tise'pa nasundeccu, tise'pa govierno mandasundeccuma'qque paña'faye. Tsa'caen pañamba tsu na'su suqquia'caen tson'faya'cho. Toya'caen osha'chove ñoñamba can'jen'faya'cho ma'caen osha'ta ñotsse tsoña'chove tsoñe.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Toya'caen tise'pama candusianjan cuintsu cca'indeccune egae afambe'yi can'jen'faye; nane opatsseyi afaccombe'yi cansepa poiyi'cco a'ima ñotsse in'jan'faye. Patsumbe'yi tsu poiyi'cco a'ima ñotsse tson'faya'cho.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Nane ingi'qque gi tayoeja sumbie daqquia'caen canse'fa. Na'su Chigama pañambipa gi qque'fa. Ingi ai'vo in'jan'cho tsu ingima manda. Osha'chove injanga co'fé canse'fa. Poi a'ta in'jangae cansepa gi cca'ima se'pi'fa. Toya'caen cca'indeccu ingima chi'gasi gi ccane'qque tise'pama chi'ga'fa.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Tsa'ma Chiga ingima ccushaen'su tsu poiyi'cco a'ima mende'yepa ñotsse in'jamba a'inga tisuma attian.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Tsa'caen attiamba tsu ingima ccushaen. Ingi jongoesuma ñotsse tson'jen'chove in'jambe'yi ingima mende'yepa aqquia in'jamba tsu tsa'caen ccushaen. Nane Tiseja ingima cashiqquia'caen giya'tsse cuna a'ive tsomba ccushaen. Chiga Qquendya'pa'qque ingima cuname qquendyaemba ccushaen.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Nane Jesucristo ingima ccushaen'su papa ccase qquendyasi Chigaja Tise Qquendya'pai'ccu nanitsse ingima in'jaen.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Tsa'caen in'jaemba que'ija ño'a qquen suye in'jamba tsu ingima ñotsse tson. Tsa'caen tsonsi gi Tise dutssiyendeccuve dapa ingi tsangae canseya'chove in'jamba ronda'je'fa.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Tsa tsu ñoa'me tansintsse su'cho. Tsa'cansi gi quema manda va su'choma quia'me candusianjan. Anttembe'yi candusianjan cuintsu Chigave in'jan'chondeccuja ñotsseyi tsomba canse'faye. Nane ñotsse tson'choja ñotssi tsu. Toya'caen tsu poiyi'cco a'ima fuite'je.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Tsa'ma tsa'caen candusiamba sumbi condase'fa'choma chi'gaja. Nane majan a'ija tayopi'su coenzandeccumbe inisema tevaen'chone condaseccopa patsuye afa'je'fa. Tsendeccui'ccu fae'ngae afaccojama. Toya'caen Chiga manda'cho ccaningae in'jan'chone afacco'fa'choma chi'gaja. Tsa'caen afacco'choja ñoa'me barembi tsu. A'ima fuiteye oshambi.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Majan a'i ccaningae in'jamba afapa cca'indeccuma in'jaensi attufacco'fa'nijan tsa injaen'suma ttu'sepa iyu'uja. Iyu'usi pañambe'yi toya tsa'caen afa'je'nijan ccase iyu'uja. Dos se iyu'usi toya antteye in'jambi'nijan tisema joqquitssianjan.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Nane ñoa'me tsu tsa a'ija injama'cho dañonge'cho. Tsa'caen a'ima attufaemba egae tsincomba tsu tisu'qque que'i'ye joqquitssi.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Ñajan Artemasma queni moeñe tson'jen. Tsa jaye oshambi'nijan Tíquicoma gi moeña. Majan japa jiña'nijan chigáne que'qque osha'ta ñani jija. Ñajan Nicópolis canqqueni gi sanfanijan can'jeña. Tseni qui osha'ta ñama cachuiya.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Osha'chone ma'caen osha'ta manda'choma atesu'cho Zenas, Apolosma'qque fuiteja. Tsendeccu jayi'nijan osha'choma afepa camoenjan cuintsu shaca mecho ja'faye.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Toya'caen ingi aindeccu'qque tsu tsa'caen ñotsse tsoñe atesu'faya'cho. Cca'indeccune jongoesu shaca'ninda tsu afepa fuite'faya'cho. Tsa'caen tsu tson'faya'cho injanga cansesa'ne.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Poiyi'cco vani ñai'ccu can'jensundeccu tsu quema chigambiañe manda'fa. Tseni'su Cristove in'jamba ingima in'jan'chondeccuma'qque chigambianjan.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.