Tito 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Que aindeccuma candusianjan cuintsu tise'pa nasundeccu, tise'pa govierno mandasundeccuma'qque paña'faye. Tsa'caen pañamba tsu na'su suqquia'caen tson'faya'cho. Toya'caen osha'chove ñoñamba can'jen'faya'cho ma'caen osha'ta ñotsse tsoña'chove tsoñe.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Toya'caen tise'pama candusianjan cuintsu cca'indeccune egae afambe'yi can'jen'faye; nane opatsseyi afaccombe'yi cansepa poiyi'cco a'ima ñotsse in'jan'faye. Patsumbe'yi tsu poiyi'cco a'ima ñotsse tson'faya'cho.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Nane ingi'qque gi tayoeja sumbie daqquia'caen canse'fa. Na'su Chigama pañambipa gi qque'fa. Ingi ai'vo in'jan'cho tsu ingima manda. Osha'chove injanga co'fé canse'fa. Poi a'ta in'jangae cansepa gi cca'ima se'pi'fa. Toya'caen cca'indeccu ingima chi'gasi gi ccane'qque tise'pama chi'ga'fa.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Tsa'ma Chiga ingima ccushaen'su tsu poiyi'cco a'ima mende'yepa ñotsse in'jamba a'inga tisuma attian.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Tsa'caen attiamba tsu ingima ccushaen. Ingi jongoesuma ñotsse tson'jen'chove in'jambe'yi ingima mende'yepa aqquia in'jamba tsu tsa'caen ccushaen. Nane Tiseja ingima cashiqquia'caen giya'tsse cuna a'ive tsomba ccushaen. Chiga Qquendya'pa'qque ingima cuname qquendyaemba ccushaen.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Nane Jesucristo ingima ccushaen'su papa ccase qquendyasi Chigaja Tise Qquendya'pai'ccu nanitsse ingima in'jaen.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Tsa'caen in'jaemba que'ija ño'a qquen suye in'jamba tsu ingima ñotsse tson. Tsa'caen tsonsi gi Tise dutssiyendeccuve dapa ingi tsangae canseya'chove in'jamba ronda'je'fa.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Tsa tsu ñoa'me tansintsse su'cho. Tsa'cansi gi quema manda va su'choma quia'me candusianjan. Anttembe'yi candusianjan cuintsu Chigave in'jan'chondeccuja ñotsseyi tsomba canse'faye. Nane ñotsse tson'choja ñotssi tsu. Toya'caen tsu poiyi'cco a'ima fuite'je.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Tsa'ma tsa'caen candusiamba sumbi condase'fa'choma chi'gaja. Nane majan a'ija tayopi'su coenzandeccumbe inisema tevaen'chone condaseccopa patsuye afa'je'fa. Tsendeccui'ccu fae'ngae afaccojama. Toya'caen Chiga manda'cho ccaningae in'jan'chone afacco'fa'choma chi'gaja. Tsa'caen afacco'choja ñoa'me barembi tsu. A'ima fuiteye oshambi.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Majan a'i ccaningae in'jamba afapa cca'indeccuma in'jaensi attufacco'fa'nijan tsa injaen'suma ttu'sepa iyu'uja. Iyu'usi pañambe'yi toya tsa'caen afa'je'nijan ccase iyu'uja. Dos se iyu'usi toya antteye in'jambi'nijan tisema joqquitssianjan.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Nane ñoa'me tsu tsa a'ija injama'cho dañonge'cho. Tsa'caen a'ima attufaemba egae tsincomba tsu tisu'qque que'i'ye joqquitssi.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Ñajan Artemasma queni moeñe tson'jen. Tsa jaye oshambi'nijan Tíquicoma gi moeña. Majan japa jiña'nijan chigáne que'qque osha'ta ñani jija. Ñajan Nicópolis canqqueni gi sanfanijan can'jeña. Tseni qui osha'ta ñama cachuiya.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Osha'chone ma'caen osha'ta manda'choma atesu'cho Zenas, Apolosma'qque fuiteja. Tsendeccu jayi'nijan osha'choma afepa camoenjan cuintsu shaca mecho ja'faye.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Toya'caen ingi aindeccu'qque tsu tsa'caen ñotsse tsoñe atesu'faya'cho. Cca'indeccune jongoesu shaca'ninda tsu afepa fuite'faya'cho. Tsa'caen tsu tson'faya'cho injanga cansesa'ne.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Poiyi'cco vani ñai'ccu can'jensundeccu tsu quema chigambiañe manda'fa. Tseni'su Cristove in'jamba ingima in'jan'chondeccuma'qque chigambianjan.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.