Tito 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ña Pablo gi Chigambe sema'su. Jesucristone afa'su gi. Jesúsja ñama ttu'sepa moen Chiga in'jan'cho aindeccuma fuitesi cuintsu Tise've ti'tsse in'jan'faye. Tsendeccunga tsu ñama moen Chiga tansintsse su'choma atesiansi cuintsu ñotsse atesupa canse'faye.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Tsa'caen in'jamba atesupa tsu tisupa tsangae canse'faya'chone'qque in'jamba ronda'je'faya. Nane toya andeve agattoembi'te tsu Chigaja ingine tsangae canseya'chove in'jan. Tiseja afopoen'masiapa
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 ja'ño Tise in'jan'cho a'ta napisi inginga tansintsse a'tatssia've conda. Nane Chiga ingima ccushaen'su ñama ttu'sepa mandasi gi va tsangae canseya'chone condase'choma candusian'jen.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Tito, queja ña condasesi Chiga Aya'fama pañamba qui fae'ngae ñai'ccu in'jamba ñoa'me ña dutssi'yea'can. Quenga gi tevavaen'jen.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Ñajan quema Creta anttepo'choni cati cuintsu ingi toya nanimbi'choa sema'bama semamba ñoñañe. Toya'caen poi canqque'su Cristove in'jamba bo'je'cho nasundeccuma ttu'seye gi manda. Ña manda'choma ñotsse injan'jenjan:
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Majan na'suve da'ta tsu egae tsincon'chove mecho canseya'cho cca'indeccu tisema afase'fasa'ne. Fae'ccoeyi tsu pushepa can'jeña'cho. Toya'caen tise dushundeccu'qque Cristove in'jamba ñotsse canse'faya'cho. Tsa'caen tsu canse'faya'cho cca'indeccu “Tsambe du'shuja pañambipa in'jangae canse” qquen afasesa'ne.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Nane Cristove in'jamba bo'je'cho na'suja Chigambe sema'su tsu. Tsa'camba tsu egae tsincon'chove mecho canseya'cho. Tisu in'jan'chove panshaen in'jambipa junde iyicca'yembe'yi tsu canseya'cho. Toya'caen ccusimbe'yi ni tssetsseccombe'yi tsu canseya'cho. Toya'caen aqquiatsse ganañe in'jambe'yi tsu canseya'cho.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Tsa'ma cca'indeccuma ñotsse in'jamba tsu tisu tsa'onga ansundiaña'cho. Osha'chone ñotsse in'jamba tsu injiengepa canseya'cho. Ño'ame dapa tsu Chiga in'janqquia'caen canseya'cho. Tisu injama'choma ñotsse in'jamba ñotsse canseya'cho.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 Toya'caen tseyi Chiga tansintsse su'choma tayo pañaqquia'caeñi tsu ñotsse in'jaña'cho. Tsa'caen tansintsse su'choma in'jamba tsu cca'indeccuma ñotsse atesiaña'cho. Tsa'caen tansintsse atesiamba tsu ccaningae in'jan'chondeccuma'qque tansintsse canjaemba tansiaña'cho cuintsu tsendeccu'qque ñotsse in'jan'faye.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Nane tsain'bitssi a'i tsu ñotsse atesian'choma pañañe in'jambipa injanga atesiamba cca'indeccuma afopoen'fa. Ttonoma chhiyitevaemba ccushaye in'jan'chondeccu tsu ti'tsse tsa'caen injanga atesian'fa.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Tise'pa atesian'jen'choma gi ziyaen'faya'cho. Ñoa'me tise'pa atesian'jen'choi'ccu tsu tsa'onga ca'nimba poiyi'cco tseni'su a'ima qqueña'fa. Injanga ganañe in'jamba tsu tsa'caen egae atesian'fa.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Nane fa'e tise'pa'su Creta a'inga afa'su tsu su: “Cretasundeccuja tsave afopoensundeccu tsu. Nane putsa'supa noe'supa panshaen tsu fiestaen'fa.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Tise su'choja ñoa'me su'cho tsu. Tsa'cansi Cretasundeccuma quia'me iyu'uja cuintsu Cristove tansintsse in'jan'faye.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 Tise'pama iyu'uja israendeccu injanga condase'choma paña'fasa'ne. Toya'caen majan atesiansundeccuja ñotsse tansintsse Chiga su'choma catipa a'ima ccaningae manda'fa. Cretasundeccuma iyu'uja cuintsu tsendeccuma pañambecan'faye.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Majan a'i injama'choni ñotsse in'jansi tsu tisenijan osha'cho ñotsseyi jincho tsa'ma majan a'i Cristove in'jambi'nijan tise'pa injama'cho'qque ñotssimbi tsu. Tsendeccunijan jongoesuyi'qque ñotssiaja jimbi. Nane tise'pa injama'cho, tise'pa in'jan'cho'qque ñoa'me dañonge'cho tsu.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Aya'fai'ccuja Chigave in'jan qquen tsu su'fa. Tsa'ma tise'pa tson'choi'ccu Chigama a'tien'fa. Tsa'cansi Chigaja tise'pama chi'ga. Nane tise'paja Chigama pañambipa ñotsse tsoñe osha'fambi.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.