Tito 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ña Pablo gi Chigambe sema'su. Jesucristone afa'su gi. Jesúsja ñama ttu'sepa moen Chiga in'jan'cho aindeccuma fuitesi cuintsu Tise've ti'tsse in'jan'faye. Tsendeccunga tsu ñama moen Chiga tansintsse su'choma atesiansi cuintsu ñotsse atesupa canse'faye.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Tsa'caen in'jamba atesupa tsu tisupa tsangae canse'faya'chone'qque in'jamba ronda'je'faya. Nane toya andeve agattoembi'te tsu Chigaja ingine tsangae canseya'chove in'jan. Tiseja afopoen'masiapa
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 ja'ño Tise in'jan'cho a'ta napisi inginga tansintsse a'tatssia've conda. Nane Chiga ingima ccushaen'su ñama ttu'sepa mandasi gi va tsangae canseya'chone condase'choma candusian'jen.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Tito, queja ña condasesi Chiga Aya'fama pañamba qui fae'ngae ñai'ccu in'jamba ñoa'me ña dutssi'yea'can. Quenga gi tevavaen'jen.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Ñajan quema Creta anttepo'choni cati cuintsu ingi toya nanimbi'choa sema'bama semamba ñoñañe. Toya'caen poi canqque'su Cristove in'jamba bo'je'cho nasundeccuma ttu'seye gi manda. Ña manda'choma ñotsse injan'jenjan:
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Majan na'suve da'ta tsu egae tsincon'chove mecho canseya'cho cca'indeccu tisema afase'fasa'ne. Fae'ccoeyi tsu pushepa can'jeña'cho. Toya'caen tise dushundeccu'qque Cristove in'jamba ñotsse canse'faya'cho. Tsa'caen tsu canse'faya'cho cca'indeccu “Tsambe du'shuja pañambipa in'jangae canse” qquen afasesa'ne.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Nane Cristove in'jamba bo'je'cho na'suja Chigambe sema'su tsu. Tsa'camba tsu egae tsincon'chove mecho canseya'cho. Tisu in'jan'chove panshaen in'jambipa junde iyicca'yembe'yi tsu canseya'cho. Toya'caen ccusimbe'yi ni tssetsseccombe'yi tsu canseya'cho. Toya'caen aqquiatsse ganañe in'jambe'yi tsu canseya'cho.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Tsa'ma cca'indeccuma ñotsse in'jamba tsu tisu tsa'onga ansundiaña'cho. Osha'chone ñotsse in'jamba tsu injiengepa canseya'cho. Ño'ame dapa tsu Chiga in'janqquia'caen canseya'cho. Tisu injama'choma ñotsse in'jamba ñotsse canseya'cho.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Toya'caen tseyi Chiga tansintsse su'choma tayo pañaqquia'caeñi tsu ñotsse in'jaña'cho. Tsa'caen tansintsse su'choma in'jamba tsu cca'indeccuma ñotsse atesiaña'cho. Tsa'caen tansintsse atesiamba tsu ccaningae in'jan'chondeccuma'qque tansintsse canjaemba tansiaña'cho cuintsu tsendeccu'qque ñotsse in'jan'faye.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Nane tsain'bitssi a'i tsu ñotsse atesian'choma pañañe in'jambipa injanga atesiamba cca'indeccuma afopoen'fa. Ttonoma chhiyitevaemba ccushaye in'jan'chondeccu tsu ti'tsse tsa'caen injanga atesian'fa.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Tise'pa atesian'jen'choma gi ziyaen'faya'cho. Ñoa'me tise'pa atesian'jen'choi'ccu tsu tsa'onga ca'nimba poiyi'cco tseni'su a'ima qqueña'fa. Injanga ganañe in'jamba tsu tsa'caen egae atesian'fa.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Nane fa'e tise'pa'su Creta a'inga afa'su tsu su: “Cretasundeccuja tsave afopoensundeccu tsu. Nane putsa'supa noe'supa panshaen tsu fiestaen'fa.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Tise su'choja ñoa'me su'cho tsu. Tsa'cansi Cretasundeccuma quia'me iyu'uja cuintsu Cristove tansintsse in'jan'faye.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Tise'pama iyu'uja israendeccu injanga condase'choma paña'fasa'ne. Toya'caen majan atesiansundeccuja ñotsse tansintsse Chiga su'choma catipa a'ima ccaningae manda'fa. Cretasundeccuma iyu'uja cuintsu tsendeccuma pañambecan'faye.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Majan a'i injama'choni ñotsse in'jansi tsu tisenijan osha'cho ñotsseyi jincho tsa'ma majan a'i Cristove in'jambi'nijan tise'pa injama'cho'qque ñotssimbi tsu. Tsendeccunijan jongoesuyi'qque ñotssiaja jimbi. Nane tise'pa injama'cho, tise'pa in'jan'cho'qque ñoa'me dañonge'cho tsu.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Aya'fai'ccuja Chigave in'jan qquen tsu su'fa. Tsa'ma tise'pa tson'choi'ccu Chigama a'tien'fa. Tsa'cansi Chigaja tise'pama chi'ga. Nane tise'paja Chigama pañambipa ñotsse tsoñe osha'fambi.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.