Romanos 9

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñajan Jesucristo a'i gi tansintsse condase. Afopoembi gi. Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi gi in'jan ña su'choja tansintssi.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ñajan ñombi'yepa gi injama'cho tsosipie tsangae ñombi'ye anttéye.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nane ña faenga'su israendeccu Cristove in'jamba ccushaye ñoa'me in'jamba gi ñombi'ye. Nane tisuma afepa Cristo'ye catiyepa tsangae qqueye qquen gi asi'ttaen tsa'caen tsomba osha'ta tise'pama ccushaeñe.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Tsendeccuja ñoa'me tayopi'su ccashe'ye Israe'su dutssiyendeccu. Tsa'cansi Chigaja tise'pama afa “Ña dushundeccu.” Toya'caen Chigaja a'tatssia've tise'pai'ccu can'jen. Chigaja Tise a'i'ccu fae'ngae injancco'fa'choma israendeccunga conda. Tise manda'choma'qque conda. Ma'caen Chigama iñajaña'chove atesiamba jai'ngae ñotsse tsoña'chone'qque condase.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Israendeccuja tayopi'su joccapitssia coenzandeccumbe dushundeccu tsu. Tsendeccune tsu Cristoja ji. Nane a'ive dasi israe a'i isu'cho tsu. Cristoja Chiga tsu, osha'choma joccapitssia. Tsangae Tisema ñotsse afa'faja. Tsangaeyi.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Shacambi tsu Chigaja Tise israendeccunga su'choma tsoñe. Ingi tayopi'su ccashe'ye Israelja tsain'bio dushundeccuve an'bian. Tsa'ma poiyi'cco Israel dushundeccuja ñoa'me Chiga in'jan'cho israendeccumbi tsu.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Nane poiyi'cco ingi tayopi'su ccashe'ye Abraham dushundeccuja tise in'jan'cho dutssiyendeccumbi tsu. Tsa'ma Chigaja Abrahamma su “Isaacja ñoa'me que dutssi'ye tsu. Tsai'ccu qui queja a'ima atapoeña.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Qquen pañamba gi in'jan'fa poiyi'cco majan Abraham dushundeccuja Chiga dutssiyendeccumbi tsu. Tsa'ma majan a'i Chiga Abrahamma su'chove in'jamba tsendeccu tsu ñoa'me Chiga dutssiyendeccu.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Qquen tsu Chigaja Abrahamma ñoa'me su: “Faesu canqque'fani ja'ñoa'caeñi Ña jisi tsu que pushe Saraja du'shuve isuya.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Toya'caen ingi tayopi'su ccashe'ye Isaac Rebecama pushesi Rebecaja dos du'shuve isu.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Tsonsi ¿jongoe qquen gi su'faya? ¿Chigata ti ega fae a'ima in'jamba faesuma chi'ga'ta? Me'i. Egambi tsu.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tsa'ma Chiga ñoa'me joccapitssiaja Moisésnga su: “Majama ña mende'yeye in'jamba tsama gi mende'ye.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Tsa'caen tsonsi a'i in'jan'cho ni a'i tson'cho Chiga in'jan'choma cambiañe oshambi. Tsa'ma Chiga tsu ingima mende'yepa in'jan.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Chiga Tevaen'jenga Chigaja Egipto ande'su na'su Faraónma su: “Quema gi ccutsian Egipto ande'su na'suve poi a'inga canjaeñe ña osha'choma oshacho'chove. Tsa'cansi tsu poi ande'su aindeccu ñama pañamba in'jan'faya.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Chigaja tsa'caen majama mende'yeye in'jan'da mende'ye. Tsa'ma majama se'pi'suve tsoñe in'jan'da tsa'caen tsu Tiseja tsa a'ima manda antte.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Tsa'caen tsomba ¿ma'caen tsu Chigaja “A'ija shacapa'fa” qquenjan suye osha? ¿Majan tsu Chiga in'jan'choma ccaningae tsoñe osha'fa?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Que'i tsa'caen asi'ttaemba iñajampaña'da ¿majan qui queja? Queja aqquia a'i. ¿Ma'caen qui Chigai'ccu afacco'fa? ¿Apichata ti afaye osha apive pipi'suma: “¿Ma'caen qui qquenjan ñama pi'pi?” qquen suye'ta?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Me'i, tsa'ma pipi'suja ñoa'me na'su tsu. Ma'caen in'jan'da tsa'caen tsu pi'pi. Nane in'jan'da fae pafu'choma dos apive pi'piye osha –fae'ccoja ñotssiama ppiñaña'cho– faesuja aqquia cati'je'choma ppiñaña'cho.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 — ausente —
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Nane ingija Tise in'jan'chondeccu gi. Tiseja ingima ttu'se, majan israendeccuma, majan israembindeqquiama.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Qquen tsu Chigaja su Chiga Aya'fa afa'su Oseas tevaen'jenga:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Toya'caen ma'ttinga tise'pane conda: “Que'ija Chiga a'imbi.”
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Toya'caen tsu Chiga Aya'fa afa'su Isaíasja qquen israendeccune condase: “Israendeccuja tsain'bio a'i tsu; nane marni'su sisipa shequeqquia'ca'on. Tsa'ma aqquia re'riccoyi tsu ccusha'faya.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ñoa'me tsu Chigaja poi ande'su a'ima catiye qquen su'ta Tise quin'sui'ccu junde tsa'caen tsoña.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Toe Isaías tsu qquen su:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Tsonsi ¿jongoe qquen gi su'faya? Israembindeqquiaja Chigama tta'ttambipa ni osha'choma tson'fambi ño'ame daye. Tsa'ma Chigaja tsendeccuma ño'ame tson. Nane Jesucristove in'jamba tsu ño'ame da'fa.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Israendeccuja Chiga manda'choma pañamba tsa'caen ño'ame daye qquen tsu in'jan'fa. Tsa'ma pa'ccoma tsa'caen tsoña oshambipa toya tsu shacapa'fa.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Micomba tsu tsa'can'fa? Tise'pa injama'choi'ccu Chigave in'jambipa tise'pa tson'choi'ccuyi Chiganga catseye in'jan'fa. Tsa'camba tsu qque'fa. Nane patu'ye zucco panshan amppiqquia'caen tsu qque'fa.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Qquen tsu Chiga Tevaen'jenga su:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.