Romanos 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ña Pablo gi Jesucristoma shondo'su. Tise tsu ñama ttu'se tisema afa'suve. Ttu'sesi gi ñajan Chiga ñotsse condase'choma condaseye canse.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Tayopi Chigaja Tise Aya'fama afasundeccuma in'jaen cuintsu Tise ñotssia aya'fama tevaen'faye. Tayopi tsa'caen tevaensi ja'ño'qque Chigaja va ñotsse condase'choma condase
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Tise Dutssi'ye Jesucristone. Ingi Na'su Jesucristo ai'voja va andeni jincho; tayopi'su na'su David dutssi'ye tsu.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Tise qquendya'paja sefacconi ñotsse jincho; Chiga Dutssi'ye tsu, osha'choma oshacho. Nane Jesucristo pasi Chiga Qquendya'pa tisema ccase qquendyaemba Jesúsja ñoa'me Chiga Dutssi'ye qquen tsu canjaen.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo ingima ttu'sesi gi osha'cho ñotssiama isupa tisene afa'suve da'fa cuintsu poi ande'su aindeccu tise inisema pañamba in'jamba canse'faye.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Que'i'qque qui tsendeccu'su'fa. Nane Chigaja que'ima'qque ttu'se Jesucristo a'ive da'faye.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Poiyi'cco que'i Roma canqqueni can'jensundeccunga gi tevaen'jen. Chigaja que'ima in'jamba ttu'se Tise ño'a aindeccuve da'faye.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 O'tie vama condaye gi in'jan. Ñoa'me poi andeni'su a'i tsu pañamba condase'fa que'i Cristove in'jan'choma. Tsa'caen pañamba gi avujatsse Jesucristoi'ccu Chigama ñotsse afa'je.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ñajan pa'cco injama'choi'ccu Chigama shondo'supa gi Tise Dutssi'yene ñotsse condase'choma condase'je. Chigama iñajamba gi anttembe'yi que'ine iñajan'jen. Chigaja tsama pañamba ñoa'me in'jan.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Poi a'ta gi Chigama iñajan'jen cuintsu Tise anttési maqui osha'ta ñajan que'ini jiye.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ñoa'me gi in'jan que'ima attepa in'jaeñe cuintsu que'ija Chiga Qquendya'pa afe'choma isu'faye. Tsama isupa qui ñoa'me ti'tsse Cristove in'jan'faya.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Tsa'caen que'i'qque ña'caen Cristove in'jansi gi fae'ngae fuitecco'faya.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Faengasundeccu, in'jan gi que'i vama atesuye: Tsain'bitsse gi que'ini jiye in'jan'ma toya oshambi. Cca'i toya in'jambindeqquianga japa condasesi tsu tise'paja pañamba Jesucristove in'jan'fa. Que'inga'qque condaseye gi in'jan tsa'caen condasepa in'jaensi qui Cristove in'jan'faya.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nane ñajan poiyi'cco a'inga va ñotsse condase'choma condaseya'cho. Griegondeccunga, cca'indeccunga'qque gi condaseya'cho. Injama'pandeqquianga, injamambindeccunga'qque gi condaseya'cho.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Tsa'camba gi que'i Romani can'jensundeccunga'qque Jesucristone ñotsse condase'choma condaseye in'jan.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ansangembi gi Jesucristone ñotsse condase'choma condaseye. Nane Chiga Aya'faja a'ima ccushaeñe osha majan Tise've in'jansi. Israendeccuja o'tie pañamba ccusha'fasi israembindeqquia'qque pañamba tsa'caeñi ccusha'fa.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Jesucristone ñotsse condase'choi'ccu Chigaja Tise in'jamba tsoña'choma a'inga canjaen cuintsu Tise've in'jamba tsa'caen ño'ame da'faye. Nane Tise've in'jambayi tsu ño'ame da'faya'cho. Qquen tsu Chiga Tevaen'jenjan su: “Ño'andeccu tsu Chigave in'jamba canse'faya.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Majan a'i egae tsincomba Chiga tansintsse su'choma chi'gapa tise'pa egae tsincon'choi'ccu tsama se'pi'fa. Chigaja sefaccone tsendeccuma iyicca'yepa tsu tise'pa vanaña'chove a'tatsse canjaen.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Tsendeccuja tisupa injamáchoni “Chigaja can'jen” qquen atesu'fa. Tayo Chiga osha'choma canjaensi tise'paja tsama atteye osha'fa.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Nane Chigaja atte'masia tsu. Tsa'ma tseyi andema agattointe Chigaja tsangae osha'choma oshapa tsama canjaen Tise agattoen'choi'ccu cuintsu a'i Tisema attembe'yi in'jan'faye. Chigaja Na'supa tsa'caen canjaensi ¿ma'caen tsu a'ija “Ñajan atesumbi” qquenjan su'faya?
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Chigane tsa'caen atesu'a'qque Tisema iñajan'fambi ni Tisema ñotsse afa'fambi. Tsa'ma injamambie daqquia'caen ti'tsse egave tsu in'jan'fa. Nane tise'pa injama'cho'qque sumbie tsu da'fa.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 “Ña gi injama'pa” qquen su'a'qque ñoa'me sumbie tsu da'fa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Tsa'caen dapa pa'masia Chigama cati'fa. Ñoa'me'qque osha'choma ti'tsse'tssia Chigama catipa tise'pa tivei'ccu ñoña'choma iñajan'fa. Majan tise'pa tivei'ccu ñoña'choja paqque'su a'ia'ca'on, majanda chhiriria'ca'on, majanda tsu'tte tivei'ccu jacanqque'siaca'on, majanda ande'ye manguqque'siaca'on.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Tise'pa tsa'caen Chigama catisi ccane'qque Chigaja tise'pama cati. Tise'pama cati cuintsu ma'caen injama'choni egae in'jan'da tsa'caen tsincon'faye. Tsa'cansi tisupa ai'voma in'jangae tsincon'fa tisupaporai'ccu.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 A'ija Chigane tansintsse su'choma catipa afopoen'choma in'jan'fa. Agattoen'su Chigama iñajambipa in'jan'fambi. Tsa'ma Chiga agattoen'choma iñajamba chiga'can'me in'jan'fa. Agattoen'su Chigaja tsangae ti'tsse'tssiasi Tise'veyi tsu iñajaña'cho. Tsangaeyi.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Tsa'caen tsu Chigaja a'ima cati cuintsu in'jangae tsincon'faye. Nane tise'pa'su pushesundeccuja Chiga tise'pave agattoen qquen in'jambipa ñotsse canse'fambi. Tsa'camba Chiga tise'pa tsoña'chove in'jamba agattoen'choma tsombipa injanga egae tsincon'fa.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Tsandiendeccu'qque pushesui'ccu Chiga a'ive agattoen qquen in'jambipa ñotsse canse'fambi. Tsa'camba tise'pa injama'choni si'nge anchandaqquia'caen faesu tsandiei'ccu in'jangae tsincon'fa. Ansangembe'yi tsandie faesu tsandiei'ccu tsa'caen tsincon'fa. Tsa'ma tsa'caen ccaningae tsincomba tise'pa ai'voma'qque dañomba ñoa'me vana'fa.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Tsendeccuja Chigama atesuye in'jambisi Chigaja tise'pama cati cuintsu injama'choni osha'cho egave in'jan'faye. Tsa'cansi tsu tsendeccuja Chiga in'jambi'choa've tsincon'fa.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Tsa'caen panshaen egae in'jamba canse'fa. Tsandie pushesu anttembindeqquia in'jangae fae'ngae canse'fa. Osha'cho egave tta'ttapa tsa'caen tsincon'fa. Osha'choma in'jamba se'pipa tsincon'fa. Dañoñe in'jamba egae canse'fa. Injama'choni faesuma se'pi'fa. Faesuma fi'tti'fa. Panshaen afaccoye in'jan'fa. Patsuye in'jamba afopoen'fa. Chiga a'ive agattoembima'caen egae tsincon'fa. A'tutsse faesune condase'fa.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Faesune egae afopoen'fa. Chigama chi'ga'fa. Faesui'ccu iyicca'yepa afase'fa. Tisuja ñotssi qquen in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba patsuye afa'fa. Egae tsincoña'chove asi'ttaen'fa ti'tsse egae tsincoñe. Tise yaya, tise mamama paña'fambi.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Sumbie da'fa. Tise'pa su'choma tson'fambi. Faesuma ñotsse in'jan'fambi. Faesu ñoquiañe in'jan'ni'qque tise'paja ñoquiye in'jan'fambi. Tisupapora mende'ye'fambi.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Chigaja manda poiyi'cco majan tsa'caen tsincon'ninda bove ñotssi tsu fi'ttiye. Tsa'ma tsendeccuja toesuveyi in'jamba toya tsa'caen tsincon'fa. Nane avujatssi'fa cca'indeccu'qque fae'ngae tise'pa'caen tson'fa'ninda.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.