Romanos 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Ña Pablo gi Jesucristoma shondo'su. Tise tsu ñama ttu'se tisema afa'suve. Ttu'sesi gi ñajan Chiga ñotsse condase'choma condaseye canse.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tayopi Chigaja Tise Aya'fama afasundeccuma in'jaen cuintsu Tise ñotssia aya'fama tevaen'faye. Tayopi tsa'caen tevaensi ja'ño'qque Chigaja va ñotsse condase'choma condase
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Tise Dutssi'ye Jesucristone. Ingi Na'su Jesucristo ai'voja va andeni jincho; tayopi'su na'su David dutssi'ye tsu.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Tise qquendya'paja sefacconi ñotsse jincho; Chiga Dutssi'ye tsu, osha'choma oshacho. Nane Jesucristo pasi Chiga Qquendya'pa tisema ccase qquendyaemba Jesúsja ñoa'me Chiga Dutssi'ye qquen tsu canjaen.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo ingima ttu'sesi gi osha'cho ñotssiama isupa tisene afa'suve da'fa cuintsu poi ande'su aindeccu tise inisema pañamba in'jamba canse'faye.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Que'i'qque qui tsendeccu'su'fa. Nane Chigaja que'ima'qque ttu'se Jesucristo a'ive da'faye.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Poiyi'cco que'i Roma canqqueni can'jensundeccunga gi tevaen'jen. Chigaja que'ima in'jamba ttu'se Tise ño'a aindeccuve da'faye.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 O'tie vama condaye gi in'jan. Ñoa'me poi andeni'su a'i tsu pañamba condase'fa que'i Cristove in'jan'choma. Tsa'caen pañamba gi avujatsse Jesucristoi'ccu Chigama ñotsse afa'je.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Ñajan pa'cco injama'choi'ccu Chigama shondo'supa gi Tise Dutssi'yene ñotsse condase'choma condase'je. Chigama iñajamba gi anttembe'yi que'ine iñajan'jen. Chigaja tsama pañamba ñoa'me in'jan.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Poi a'ta gi Chigama iñajan'jen cuintsu Tise anttési maqui osha'ta ñajan que'ini jiye.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ñoa'me gi in'jan que'ima attepa in'jaeñe cuintsu que'ija Chiga Qquendya'pa afe'choma isu'faye. Tsama isupa qui ñoa'me ti'tsse Cristove in'jan'faya.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Tsa'caen que'i'qque ña'caen Cristove in'jansi gi fae'ngae fuitecco'faya.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Faengasundeccu, in'jan gi que'i vama atesuye: Tsain'bitsse gi que'ini jiye in'jan'ma toya oshambi. Cca'i toya in'jambindeqquianga japa condasesi tsu tise'paja pañamba Jesucristove in'jan'fa. Que'inga'qque condaseye gi in'jan tsa'caen condasepa in'jaensi qui Cristove in'jan'faya.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Nane ñajan poiyi'cco a'inga va ñotsse condase'choma condaseya'cho. Griegondeccunga, cca'indeccunga'qque gi condaseya'cho. Injama'pandeqquianga, injamambindeccunga'qque gi condaseya'cho.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Tsa'camba gi que'i Romani can'jensundeccunga'qque Jesucristone ñotsse condase'choma condaseye in'jan.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ansangembi gi Jesucristone ñotsse condase'choma condaseye. Nane Chiga Aya'faja a'ima ccushaeñe osha majan Tise've in'jansi. Israendeccuja o'tie pañamba ccusha'fasi israembindeqquia'qque pañamba tsa'caeñi ccusha'fa.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Jesucristone ñotsse condase'choi'ccu Chigaja Tise in'jamba tsoña'choma a'inga canjaen cuintsu Tise've in'jamba tsa'caen ño'ame da'faye. Nane Tise've in'jambayi tsu ño'ame da'faya'cho. Qquen tsu Chiga Tevaen'jenjan su: “Ño'andeccu tsu Chigave in'jamba canse'faya.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Majan a'i egae tsincomba Chiga tansintsse su'choma chi'gapa tise'pa egae tsincon'choi'ccu tsama se'pi'fa. Chigaja sefaccone tsendeccuma iyicca'yepa tsu tise'pa vanaña'chove a'tatsse canjaen.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Tsendeccuja tisupa injamáchoni “Chigaja can'jen” qquen atesu'fa. Tayo Chiga osha'choma canjaensi tise'paja tsama atteye osha'fa.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nane Chigaja atte'masia tsu. Tsa'ma tseyi andema agattointe Chigaja tsangae osha'choma oshapa tsama canjaen Tise agattoen'choi'ccu cuintsu a'i Tisema attembe'yi in'jan'faye. Chigaja Na'supa tsa'caen canjaensi ¿ma'caen tsu a'ija “Ñajan atesumbi” qquenjan su'faya?
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Chigane tsa'caen atesu'a'qque Tisema iñajan'fambi ni Tisema ñotsse afa'fambi. Tsa'ma injamambie daqquia'caen ti'tsse egave tsu in'jan'fa. Nane tise'pa injama'cho'qque sumbie tsu da'fa.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 “Ña gi injama'pa” qquen su'a'qque ñoa'me sumbie tsu da'fa.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Tsa'caen dapa pa'masia Chigama cati'fa. Ñoa'me'qque osha'choma ti'tsse'tssia Chigama catipa tise'pa tivei'ccu ñoña'choma iñajan'fa. Majan tise'pa tivei'ccu ñoña'choja paqque'su a'ia'ca'on, majanda chhiriria'ca'on, majanda tsu'tte tivei'ccu jacanqque'siaca'on, majanda ande'ye manguqque'siaca'on.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Tise'pa tsa'caen Chigama catisi ccane'qque Chigaja tise'pama cati. Tise'pama cati cuintsu ma'caen injama'choni egae in'jan'da tsa'caen tsincon'faye. Tsa'cansi tisupa ai'voma in'jangae tsincon'fa tisupaporai'ccu.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 A'ija Chigane tansintsse su'choma catipa afopoen'choma in'jan'fa. Agattoen'su Chigama iñajambipa in'jan'fambi. Tsa'ma Chiga agattoen'choma iñajamba chiga'can'me in'jan'fa. Agattoen'su Chigaja tsangae ti'tsse'tssiasi Tise'veyi tsu iñajaña'cho. Tsangaeyi.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Tsa'caen tsu Chigaja a'ima cati cuintsu in'jangae tsincon'faye. Nane tise'pa'su pushesundeccuja Chiga tise'pave agattoen qquen in'jambipa ñotsse canse'fambi. Tsa'camba Chiga tise'pa tsoña'chove in'jamba agattoen'choma tsombipa injanga egae tsincon'fa.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Tsandiendeccu'qque pushesui'ccu Chiga a'ive agattoen qquen in'jambipa ñotsse canse'fambi. Tsa'camba tise'pa injama'choni si'nge anchandaqquia'caen faesu tsandiei'ccu in'jangae tsincon'fa. Ansangembe'yi tsandie faesu tsandiei'ccu tsa'caen tsincon'fa. Tsa'ma tsa'caen ccaningae tsincomba tise'pa ai'voma'qque dañomba ñoa'me vana'fa.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Tsendeccuja Chigama atesuye in'jambisi Chigaja tise'pama cati cuintsu injama'choni osha'cho egave in'jan'faye. Tsa'cansi tsu tsendeccuja Chiga in'jambi'choa've tsincon'fa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Tsa'caen panshaen egae in'jamba canse'fa. Tsandie pushesu anttembindeqquia in'jangae fae'ngae canse'fa. Osha'cho egave tta'ttapa tsa'caen tsincon'fa. Osha'choma in'jamba se'pipa tsincon'fa. Dañoñe in'jamba egae canse'fa. Injama'choni faesuma se'pi'fa. Faesuma fi'tti'fa. Panshaen afaccoye in'jan'fa. Patsuye in'jamba afopoen'fa. Chiga a'ive agattoembima'caen egae tsincon'fa. A'tutsse faesune condase'fa.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Faesune egae afopoen'fa. Chigama chi'ga'fa. Faesui'ccu iyicca'yepa afase'fa. Tisuja ñotssi qquen in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba patsuye afa'fa. Egae tsincoña'chove asi'ttaen'fa ti'tsse egae tsincoñe. Tise yaya, tise mamama paña'fambi.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Sumbie da'fa. Tise'pa su'choma tson'fambi. Faesuma ñotsse in'jan'fambi. Faesu ñoquiañe in'jan'ni'qque tise'paja ñoquiye in'jan'fambi. Tisupapora mende'ye'fambi.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Chigaja manda poiyi'cco majan tsa'caen tsincon'ninda bove ñotssi tsu fi'ttiye. Tsa'ma tsendeccuja toesuveyi in'jamba toya tsa'caen tsincon'fa. Nane avujatssi'fa cca'indeccu'qque fae'ngae tise'pa'caen tson'fa'ninda.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.