Romanos 16

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ingi faenga'su pushesu Febe tsu que'ini can'su jayi. Tiseja Cristombe ñotsse sema'su tsu. Nane Cencrea canqque'su Cristove in'jamba bo'fa'choma fuite'su tsu.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Tise'qque tsa'caen Na'su Jesucristove in'jan'chosi avujatsse ansundian'faja. Tsa'caen tsu poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccu tsoña'cho. Nane Febeja tsain'bio a'ima fuitepa ñama'qque fuite. Tsa'cansi jongoesu shaca'nijan tisema fuite'faja.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Priscila, Aquilama'qque chigambian'faja. Tsendeccuja ñai'ccu jacamba fae'ngae sema'jen'fa Cristo Jesúsne condaseye.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Tise'paja dyombi'tsse tsu ti'tssecan'jan pa'faye'can ñama ccushaeñe. Tsa'caen ccushapa gi tise'pama ñotsse afa. Nane ñañi tsa'caen ñotsse afambi gi. Tsa'ma poiyi'cco Cristove in'jan'cho israembindeqquia bo'fa'cho'qque tsu fae'ngae ñai'ccu tise'pama ñotsse afa'fa.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Toya'caen poiyi'cco Priscila, Aquila tsaoni fae'ngae bo'fa'chondeccuma chigambian'faja.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Maríama'qque chigambian'faja. Tise tsu que'ima tsain'bitsse fuite.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Ña ande'su Andrónicoma, Juniasma'qque chigambian'faja. Tsendeccuja ñai'ccu fae'ngae piccoje'cho ettinga piccoye'fa'cho. Poiyi'cco Jesúsne afasundeccu tsu tsendeccuma in'jan'fa. Nane ña toya in'jambi'te tise'paja Cristove in'jan'fa.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ña in'jan'cho amigo Amplias fae'ngae Na'suve in'jan'choma chigambian'faja.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ingi'ccu fae'ngae Cristo Jesúsmbe sema'su Urbanoma'qque chigambian'faja.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles Cristove in'jamba ñoa'me tsa'caen canse'choma chigambian'faja.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Ña antian Herodiónma chigambian'faja.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Trifena, Trifosa'qque Na'suve in'jamba quia'me sema'jen'fa'chondeccuma chigambian'faja.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Rufo tsu ñoa'me joccapitssia Cristove in'jan'cho. Tisema chigambian'faja toya'caen tise mamama'qque. Nane Rufo chanjan ña mama'caen ñama'qque coira'je.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Nane Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermesma, tisei'ccu can'jensundeccuma'qque chigambian'faja.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filólogoma, Julia, Nereo, tise que'tte Olimpasma'qque chigambian'faja. Tise'pai'ccu canjen'su Jesúsve in'jandeccuma'qque chigambian'faja.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Tisupapora injama'choi'ccu in'jamba munsinccopa chigambiancco'faja.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Faengasundeccu, injama'tse, majan a'ija can'jen'fa que'ima iyiccoemba qqueñañe. Tsendeccuja que'i in'jambi'choa've tsu atesian'fa. Tise'pai'ccu fae'ngae bo'fajama.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Nane tsendeccuja Na'su Jesucristo sema'bama tson'fambi. Tsa'ma tisupa in'jan'choma tsomba majan injama'cho shacandeccuma afopoen'fa. Ñoa'me ñotsse afaqquia'caen tsu aqquia injanga afopoen'fa.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Que'i Jesucristoma pañamba tsa'caen tsonsi poiyi'cco a'i tsane pañamba condasecco'fa. Tsa'cansi gi avujatssi. Tsa'ma in'jan gi cuintsu que'i egae tsincoñe atesumbiqquia'caen ñotsse tsoña'choveyi atesu'faye.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Chiga que'ima fuitesi qui opatsse canse'faya. Que'ima fuitesi qui cocoya na'su Satanama patsu'faya.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ñai'ccu jacamba fuite'su Timoteo tsu que'ima chigambian. Ña ande'su Lucio, Jasón, Sosípater'qque que'ima chigambian'fa.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ña Tercio gi Pablo afasi va tevaen'jema tevaen'su. Ña'qque Na'su Cristove in'jamba que'ima chigambian.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Ña Pablo, Gayo tsaoni can'jensi tsu tise'qque que'ima chigambian. Nane Cristove in'jan'chondeccu tsu vani bo'je'fa Chigama iñajañe.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Na'su Jesucristo tsu ñoa'me que'ima in'jamba an'biaña.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Ja'ñojan Chigama gi ñotsse afa'fa. Chigaja Tise Aya'fai'ccu que'i injama'choma quiñaeñe osha. Ñajan Chiga ccushaen'chone ñotsse condase'choma condasepa Jesucristone gi atesian'jen. Nane andema agattointe ni ja'ño pan va condase'choma condambi. Tsa'ma ja'ño Chigaja tsama condasesi
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 a'ija paña'fa. Chiga Aya'fama afasundeccu va ñotsse condase'choma tevaen'fasi poi andesundeccu ja'ñojan a'tatsse paña'fa. Tsa'caen tsu Chigaja in'jamba manda cuintsu poiyi'cco a'i Tise'veyi in'jamba paña'faye. Chigaja tsangae can'jemba tsangae tsu canseya.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Chigayi tsu injama'pa. ¡Jesucristove in'jamba Chigama ñotsse afa'faja! ¡Tsangae tsa'caen ñotsse afa'faja!
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.