Romanos 16
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Ingi faenga'su pushesu Febe tsu que'ini can'su jayi. Tiseja Cristombe ñotsse sema'su tsu. Nane Cencrea canqque'su Cristove in'jamba bo'fa'choma fuite'su tsu.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Tise'qque tsa'caen Na'su Jesucristove in'jan'chosi avujatsse ansundian'faja. Tsa'caen tsu poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccu tsoña'cho. Nane Febeja tsain'bio a'ima fuitepa ñama'qque fuite. Tsa'cansi jongoesu shaca'nijan tisema fuite'faja.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Priscila, Aquilama'qque chigambian'faja. Tsendeccuja ñai'ccu jacamba fae'ngae sema'jen'fa Cristo Jesúsne condaseye.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Tise'paja dyombi'tsse tsu ti'tssecan'jan pa'faye'can ñama ccushaeñe. Tsa'caen ccushapa gi tise'pama ñotsse afa. Nane ñañi tsa'caen ñotsse afambi gi. Tsa'ma poiyi'cco Cristove in'jan'cho israembindeqquia bo'fa'cho'qque tsu fae'ngae ñai'ccu tise'pama ñotsse afa'fa.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Toya'caen poiyi'cco Priscila, Aquila tsaoni fae'ngae bo'fa'chondeccuma chigambian'faja.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maríama'qque chigambian'faja. Tise tsu que'ima tsain'bitsse fuite.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ña ande'su Andrónicoma, Juniasma'qque chigambian'faja. Tsendeccuja ñai'ccu fae'ngae piccoje'cho ettinga piccoye'fa'cho. Poiyi'cco Jesúsne afasundeccu tsu tsendeccuma in'jan'fa. Nane ña toya in'jambi'te tise'paja Cristove in'jan'fa.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ña in'jan'cho amigo Amplias fae'ngae Na'suve in'jan'choma chigambian'faja.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ingi'ccu fae'ngae Cristo Jesúsmbe sema'su Urbanoma'qque chigambian'faja.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles Cristove in'jamba ñoa'me tsa'caen canse'choma chigambian'faja.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ña antian Herodiónma chigambian'faja.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Trifena, Trifosa'qque Na'suve in'jamba quia'me sema'jen'fa'chondeccuma chigambian'faja.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufo tsu ñoa'me joccapitssia Cristove in'jan'cho. Tisema chigambian'faja toya'caen tise mamama'qque. Nane Rufo chanjan ña mama'caen ñama'qque coira'je.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nane Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermesma, tisei'ccu can'jensundeccuma'qque chigambian'faja.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filólogoma, Julia, Nereo, tise que'tte Olimpasma'qque chigambian'faja. Tise'pai'ccu canjen'su Jesúsve in'jandeccuma'qque chigambian'faja.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Tisupapora injama'choi'ccu in'jamba munsinccopa chigambiancco'faja.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Faengasundeccu, injama'tse, majan a'ija can'jen'fa que'ima iyiccoemba qqueñañe. Tsendeccuja que'i in'jambi'choa've tsu atesian'fa. Tise'pai'ccu fae'ngae bo'fajama.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Nane tsendeccuja Na'su Jesucristo sema'bama tson'fambi. Tsa'ma tisupa in'jan'choma tsomba majan injama'cho shacandeccuma afopoen'fa. Ñoa'me ñotsse afaqquia'caen tsu aqquia injanga afopoen'fa.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Que'i Jesucristoma pañamba tsa'caen tsonsi poiyi'cco a'i tsane pañamba condasecco'fa. Tsa'cansi gi avujatssi. Tsa'ma in'jan gi cuintsu que'i egae tsincoñe atesumbiqquia'caen ñotsse tsoña'choveyi atesu'faye.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Chiga que'ima fuitesi qui opatsse canse'faya. Que'ima fuitesi qui cocoya na'su Satanama patsu'faya.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ñai'ccu jacamba fuite'su Timoteo tsu que'ima chigambian. Ña ande'su Lucio, Jasón, Sosípater'qque que'ima chigambian'fa.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ña Tercio gi Pablo afasi va tevaen'jema tevaen'su. Ña'qque Na'su Cristove in'jamba que'ima chigambian.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ña Pablo, Gayo tsaoni can'jensi tsu tise'qque que'ima chigambian. Nane Cristove in'jan'chondeccu tsu vani bo'je'fa Chigama iñajañe.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Na'su Jesucristo tsu ñoa'me que'ima in'jamba an'biaña.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ja'ñojan Chigama gi ñotsse afa'fa. Chigaja Tise Aya'fai'ccu que'i injama'choma quiñaeñe osha. Ñajan Chiga ccushaen'chone ñotsse condase'choma condasepa Jesucristone gi atesian'jen. Nane andema agattointe ni ja'ño pan va condase'choma condambi. Tsa'ma ja'ño Chigaja tsama condasesi
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 a'ija paña'fa. Chiga Aya'fama afasundeccu va ñotsse condase'choma tevaen'fasi poi andesundeccu ja'ñojan a'tatsse paña'fa. Tsa'caen tsu Chigaja in'jamba manda cuintsu poiyi'cco a'i Tise'veyi in'jamba paña'faye. Chigaja tsangae can'jemba tsangae tsu canseya.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Chigayi tsu injama'pa. ¡Jesucristove in'jamba Chigama ñotsse afa'faja! ¡Tsangae tsa'caen ñotsse afa'faja!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.