Romanos 15

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majan a'ija Cristove in'ja'an'qque toya tise'pa injama'choi'ccu pa'tssima in'jan'fambi. Tsa'cansi quinsetssia tsu quin'su mechoama fuiteya'cho. Ingija ñoa'me Cristove in'jamba tisu in'jan'choma anttepa tsendeccuma mende'yepa fuiteya'cho.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Tisu faenga'su in'janqquia'caen tsu tson'faya'cho tisema fuiteye. Nane tise'pama tsa'caen fuiteye osha'ta tsu tsa'caen ñotsse tsoña'cho cuintsu tise'pa'qque ti'tsse Jesúsve in'jan'faye.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristo'qque tisu in'jan'chove tsombi. Tsa'ma Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tiseja qquen afa: “Chiga Quitsa, cca'indeccuja quema chi'gapa ñama tsu afase'fa.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Pa'tssi osha'cho tayopi Chiga su'choma tsu tevaen'fa ingima atesiañe. Tsama camba gi qque'faya'bi. Avujatsse Chiga su'chove in'jamba gi ronda'je'fa tsa'caen daya'chove.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chiga tsu ingima in'jaen cuintsu qquembe'yi avujatsse Tise've in'jan'faye. Ña'qque in'jan cuintsu Chiga que'ima ti'tsse in'jaensi que'i poiyi'cco Jesucristo in'janqquia'caen fae'ngae avujatsse canse'faye.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Tsa'caen fae'ngae avujatsse cansepa qui fae aya'fa'caen Chiga Quitsama ñotsse afa'faya. Nane Chigaja ñoa'me ingi Na'su Jesucristo Quitsa tsu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 “Chigaja ti'tsse'tssia” qquen canjaeñe in'jamba Cristoja ingima ttu'sepa in'jan. Tsa'caen ingi'qque tisupapora ttu'sepa injancco'faya'cho.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ña gi que'inga conda: Chigaja tayopi'su israe coenzandeccunga Cristo jiya'chone condase. Jesúsja tsa Cristo tsu. Tiseja ji israendeccuma fuitepa Chigaja tansintsse afa'su qquen canjaeñe.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Toya'caen tsu israembindeqquianga canjaeñe ji Chigaja tise'pama'qque mende'yepa in'jan'chove. Tsama in'jan'da tsu israembindeqquiaja “Chigaja ti'tsse'tssia” qquen su'faya. Nane Chiga Tevaen'jenga tayopi'su Davidja qquen su:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Toya'caen cca'ttinga tsu su:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Toya'caen:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Toya'caen Isaíasja su:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Chiga ingima in'jaensi gi avujatsse ronda'je'fa. Ñajan in'jan cuintsu Tise tsa'caen que'ima in'jaensi Tise've in'jamba avujatsse opatsse canse'faye. Nane Chiga Qquendya'pa tsa'caen que'ima in'jaen'ninda qui Chigave ti'tsse ro'ndá can'jen'faya.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ña in'jan'cho faengasundeccu, in'jan gi que'ija osha'cho ñotssiama tson'jen'fa. Osha'choma qui atesu'fa. Tisupapora qui ñotsse candusiancco'fa.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Tsa'ma va tevaen'jenga dyombi'tsse gi tansintsse que'inga condase ma'caen canse'faye. Tsa'caen gi condase que'i aqque'pa'fasa'ne. Nane Chiga Quitsa tsu ñama in'jaemba ttu'se
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 cuintsu tsa'caen israembindeqquianga'qque Jesucristone condaseye. Chiga ccushaen'chone ñotsse condase'choma gi candusian'jen cuintsu Chiga Qquendya'pa tise'pama in'jaeñe. Tsa'caen in'jaensi tsu tisupama Chiganga afe'faya. Afesi Chigaja suya: “Que'ija ño'a'fa qui.”
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ñajan Jesucristove in'jamba gi Chiga sema'bama sema'jen. Tsa'caen sema'jemba gi avujatsse afaye osha.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Tsa'ma Jesucristo ñama in'jaensi sema'jen'choveyi gi condase. Tise ñama in'jaensi gi ña aya'fai'ccu, ña tson'choi'ccu israembindeqquiama in'jaen cuintsu tise'pa'qque Chigama paña'faye.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Chiga Qquendya'pa tsu ñama oshaen cuintsu agattoen'choi'ccu osha'cho canjaen'choi'ccu Cristone ñotsse condase'choma condaseye. Nane Jerusaléne ashaemba já Ilírico andeni japa gi pa'ccoma tansintsse condase.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ñoa'me gi in'jan toya pañambindeqquianga Cristo ccushaen'chone condaseye. Nane faesu tsaoña'jemba anttesi tsa ashaen'chonga tsao'ñaqquia'caen in'jambi gi faesu atesiansi tayo paña'chondeccunga condaseye.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nane Chiga Tevaen'jen suqquia'caen:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Tsa'caen toya pañambindeqquianga condase'jepa gi tsain'bitsse que'ini jiye in'jan'ma oshambi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Tsa'ma ja'ño gi vani'su sema'bama tayo nani. Tsain'bitssi canqque'fa que'ini pasia'su jiye in'jamba
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 gi ja'ño Españani jaye tson'jemba que'ima'qque atteya qquen asi'ttaen. Tsa'caen que'i'ccu avujatsse can'jenccapa jayisi qui que'ija ñama fuitepa camoen'faya ña Españani jaye.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tsa'ma ja'ñonda gi Jerusaléni jaya'cho tseni'su Cristove in'jan'chondeccuma fuiteye.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Nane Macedoniasundeccu, Acayasundeccu'qque fuiteye in'jamba corifin'dima boña'fa Jerusaléni'su Cristove in'jan'cho va'chandeccunga moemba fuiteye.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Nane tise'paja ñotsse asi'ttaemba tsu tsa'caen tsoñe in'jan'fa. Ñoa'me ñotssi tsu tise'pa tsa'caen israendeccuma tsoñe. Nane israendeccuja me'ttia'ye Cristove in'jamba israembindeqquianga conda'fa cuintsu tise'pa'qque in'jan'faye. Tsa'cansi ccane'qque ñotssi tsu israembindeqquia osha'choma an'bian'da tsai'ccu israendeccuma fuite'faye.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Tsonsi ñajan va afe'cho corifin'dima angapa afepa gi Españani jaye somboya. Tseni jayipa gi que'ini pasiá jaya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ñoa'me gi in'jan ña que'ini jipa condasesi tsu Cristoja que'ima ñoa'me ñotsse tsoña.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Faengasundeccu, que'i'qque qui ingi Na'su Jesucristove in'jan'fa. Tise qquendya'pa ingima in'jaensi gi poini injancco'fa. Tsa'camba gi ñajan que'ima iñajan: Ñai'ccu fae'ngae Chigama ñoa'me iñajan'faja
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 cuintsu ñama ccushaeñe Cristove in'jambi'choa israendeccu ñama indi'fasa'ne. Toya'caen Chigama iñajan'faja cuintsu Jerusaléni'su Cristove in'jan'chondeccu avujatsse ña tise'panga anga afe'cho corifin'dima isu'faye.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Tsa'caen Chiga in'jamba antte'ninda gi avujatsse que'ini jipa ño'fa can'jeña.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 In'jan gi Chiga que'i'ccu can'jensi poiyi'cco opatsse dyombe'yi can'jen'faye. Tsangaeyi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.