Romanos 15
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Majan a'ija Cristove in'ja'an'qque toya tise'pa injama'choi'ccu pa'tssima in'jan'fambi. Tsa'cansi quinsetssia tsu quin'su mechoama fuiteya'cho. Ingija ñoa'me Cristove in'jamba tisu in'jan'choma anttepa tsendeccuma mende'yepa fuiteya'cho.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tisu faenga'su in'janqquia'caen tsu tson'faya'cho tisema fuiteye. Nane tise'pama tsa'caen fuiteye osha'ta tsu tsa'caen ñotsse tsoña'cho cuintsu tise'pa'qque ti'tsse Jesúsve in'jan'faye.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Cristo'qque tisu in'jan'chove tsombi. Tsa'ma Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tiseja qquen afa: “Chiga Quitsa, cca'indeccuja quema chi'gapa ñama tsu afase'fa.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Pa'tssi osha'cho tayopi Chiga su'choma tsu tevaen'fa ingima atesiañe. Tsama camba gi qque'faya'bi. Avujatsse Chiga su'chove in'jamba gi ronda'je'fa tsa'caen daya'chove.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Chiga tsu ingima in'jaen cuintsu qquembe'yi avujatsse Tise've in'jan'faye. Ña'qque in'jan cuintsu Chiga que'ima ti'tsse in'jaensi que'i poiyi'cco Jesucristo in'janqquia'caen fae'ngae avujatsse canse'faye.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Tsa'caen fae'ngae avujatsse cansepa qui fae aya'fa'caen Chiga Quitsama ñotsse afa'faya. Nane Chigaja ñoa'me ingi Na'su Jesucristo Quitsa tsu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 “Chigaja ti'tsse'tssia” qquen canjaeñe in'jamba Cristoja ingima ttu'sepa in'jan. Tsa'caen ingi'qque tisupapora ttu'sepa injancco'faya'cho.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ña gi que'inga conda: Chigaja tayopi'su israe coenzandeccunga Cristo jiya'chone condase. Jesúsja tsa Cristo tsu. Tiseja ji israendeccuma fuitepa Chigaja tansintsse afa'su qquen canjaeñe.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Toya'caen tsu israembindeqquianga canjaeñe ji Chigaja tise'pama'qque mende'yepa in'jan'chove. Tsama in'jan'da tsu israembindeqquiaja “Chigaja ti'tsse'tssia” qquen su'faya. Nane Chiga Tevaen'jenga tayopi'su Davidja qquen su:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Toya'caen cca'ttinga tsu su:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Toya'caen:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Toya'caen Isaíasja su:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Chiga ingima in'jaensi gi avujatsse ronda'je'fa. Ñajan in'jan cuintsu Tise tsa'caen que'ima in'jaensi Tise've in'jamba avujatsse opatsse canse'faye. Nane Chiga Qquendya'pa tsa'caen que'ima in'jaen'ninda qui Chigave ti'tsse ro'ndá can'jen'faya.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ña in'jan'cho faengasundeccu, in'jan gi que'ija osha'cho ñotssiama tson'jen'fa. Osha'choma qui atesu'fa. Tisupapora qui ñotsse candusiancco'fa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Tsa'ma va tevaen'jenga dyombi'tsse gi tansintsse que'inga condase ma'caen canse'faye. Tsa'caen gi condase que'i aqque'pa'fasa'ne. Nane Chiga Quitsa tsu ñama in'jaemba ttu'se
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 cuintsu tsa'caen israembindeqquianga'qque Jesucristone condaseye. Chiga ccushaen'chone ñotsse condase'choma gi candusian'jen cuintsu Chiga Qquendya'pa tise'pama in'jaeñe. Tsa'caen in'jaensi tsu tisupama Chiganga afe'faya. Afesi Chigaja suya: “Que'ija ño'a'fa qui.”
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ñajan Jesucristove in'jamba gi Chiga sema'bama sema'jen. Tsa'caen sema'jemba gi avujatsse afaye osha.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Tsa'ma Jesucristo ñama in'jaensi sema'jen'choveyi gi condase. Tise ñama in'jaensi gi ña aya'fai'ccu, ña tson'choi'ccu israembindeqquiama in'jaen cuintsu tise'pa'qque Chigama paña'faye.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Chiga Qquendya'pa tsu ñama oshaen cuintsu agattoen'choi'ccu osha'cho canjaen'choi'ccu Cristone ñotsse condase'choma condaseye. Nane Jerusaléne ashaemba já Ilírico andeni japa gi pa'ccoma tansintsse condase.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ñoa'me gi in'jan toya pañambindeqquianga Cristo ccushaen'chone condaseye. Nane faesu tsaoña'jemba anttesi tsa ashaen'chonga tsao'ñaqquia'caen in'jambi gi faesu atesiansi tayo paña'chondeccunga condaseye.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Nane Chiga Tevaen'jen suqquia'caen:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Tsa'caen toya pañambindeqquianga condase'jepa gi tsain'bitsse que'ini jiye in'jan'ma oshambi.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Tsa'ma ja'ño gi vani'su sema'bama tayo nani. Tsain'bitssi canqque'fa que'ini pasia'su jiye in'jamba
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 gi ja'ño Españani jaye tson'jemba que'ima'qque atteya qquen asi'ttaen. Tsa'caen que'i'ccu avujatsse can'jenccapa jayisi qui que'ija ñama fuitepa camoen'faya ña Españani jaye.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Tsa'ma ja'ñonda gi Jerusaléni jaya'cho tseni'su Cristove in'jan'chondeccuma fuiteye.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nane Macedoniasundeccu, Acayasundeccu'qque fuiteye in'jamba corifin'dima boña'fa Jerusaléni'su Cristove in'jan'cho va'chandeccunga moemba fuiteye.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nane tise'paja ñotsse asi'ttaemba tsu tsa'caen tsoñe in'jan'fa. Ñoa'me ñotssi tsu tise'pa tsa'caen israendeccuma tsoñe. Nane israendeccuja me'ttia'ye Cristove in'jamba israembindeqquianga conda'fa cuintsu tise'pa'qque in'jan'faye. Tsa'cansi ccane'qque ñotssi tsu israembindeqquia osha'choma an'bian'da tsai'ccu israendeccuma fuite'faye.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Tsonsi ñajan va afe'cho corifin'dima angapa afepa gi Españani jaye somboya. Tseni jayipa gi que'ini pasiá jaya.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ñoa'me gi in'jan ña que'ini jipa condasesi tsu Cristoja que'ima ñoa'me ñotsse tsoña.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Faengasundeccu, que'i'qque qui ingi Na'su Jesucristove in'jan'fa. Tise qquendya'pa ingima in'jaensi gi poini injancco'fa. Tsa'camba gi ñajan que'ima iñajan: Ñai'ccu fae'ngae Chigama ñoa'me iñajan'faja
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 cuintsu ñama ccushaeñe Cristove in'jambi'choa israendeccu ñama indi'fasa'ne. Toya'caen Chigama iñajan'faja cuintsu Jerusaléni'su Cristove in'jan'chondeccu avujatsse ña tise'panga anga afe'cho corifin'dima isu'faye.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Tsa'caen Chiga in'jamba antte'ninda gi avujatsse que'ini jipa ño'fa can'jeña.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 In'jan gi Chiga que'i'ccu can'jensi poiyi'cco opatsse dyombe'yi can'jen'faye. Tsangaeyi.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.