Romanos 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poiyi'cco a'i tsu govierno manda'choma paña'faya'cho. Chiga Quitsa tsu ñoa'me poiyi'ccone na'su. Tise tsu quini'ccopa've afe'su. Ja'ño'su quini'ccopandeqquiaja Chiga antte'chondeccu tsu.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Tsa'cansi majan a'i quini'cco'pa manda'choma pañambi'ta Chiga antte'choma tsu chi'ga. Tsa'caen pañambisi Chigaja tise'pa injama'choma somboeña.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Quini'ccopandeqquiaja ñotsse tsonsundeccuma dyoñañe can'jen'fambi. Tsa'ma egae tsinconsundeccuma dyoñañe tsu can'jen'fa. ¿Goviernoma dyojombe can'jeñe'da ti qui in'jan'fa? Ñotsse canse'faja. Tsa'caen cansesi tsu goviernojan que'ima ñotsse afaya.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Nane Chiga tsu tsa'caen goviernoma manda cuintsu que'ima fuiteye. Tsa'ma egae tson'da tisema dyojo'faja. Goviernojan aqquia injanga injama'choma somboembi. Tsa'ma Chiga tsu egae tsinconsundeccuma iyicca'yepa tsa'caen goviernoma manda cuintsu tise'pa injama'choma somboeñe.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Tsa'cansi tsu goviernoma pañaña'cho. Aqquia dyo jangi paña'fajama. Tsa'ma ñoa'me injama'choi'ccu tsa'caen in'jamba paña'faja.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Toya'caen govierno impuestoma'qque tsa'caen injama'choi'ccu afepoeñe, in'jamba afepoeña'cho. Nane Chiga tsu goviernoma manda cuintsu que'ima fuiteye. Mandasi tsu tsa'caen tson'jen.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Nane pa'cco govierno impuestoma afepoen'faja. Govierno a'ima'qque ñotsse in'jamba paña'faja.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Faesuma shacaemba shacapa canse'fajama. Tsa'ma tisupapora ñotsse injanccopa canse'faja. Majanjan tsa'caen tisupapora in'jamba pa'cco manda'cho mandaqquia'caen tsu tayo tson.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Nane Chiga manda'choja qquen tsu su: “Tisunga antte'choma catijama. Fi'ttijama. Cca'najama. Faesune afopoenjama. Faesu an'bian'choma in'janjama.” Tsesu manda'cho, nane pa'cco Chiga manda'cho'qque va faesu manda'choi'ccu fae'ngatssi tsu: “Tisuma in'janqquia'caen tisupapora ñotsse in'jan'faja.”
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Ñotsse injancho'ta tisupapora egae tsincon'faya'bi. Nane tisupapora ñotsse injanchota pa'cco Chiga manda'cho mandaqquia'caen tsu tson'faya.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Ingi ja'ño can'jeinte'su tson'jen'choma ñotsse atesu'faja. Anambe'yi qquendyaqquia'caen injama'choi'ccu in'jamba osha'choma atesupa canse'faja. Nane Jesucristove in'jamba gi ingima ccushaeña'choma ronda'je'fa. Tsa'ma ingima ccushaeña'choja pan tsu napiji.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Ñoa'me cosepa a'taqquia'caen tsu cose jinchoja pasaya. Tsa'caen a'ta'nijan jinge cose jinchoma catiqquia'caen egae tsincon'choma cati'faye. Tsomba Chiga a'tatssiani can'jen'faya'cho. Nane sundaro yoshava ondiccu'jema ondiccuqquia'caen gi Cristoma ejiamba tisia'caen a'tatssiani can'jen'faya'cho.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 A'ta can'jenqquia'caen poiyi'cco a'i caña'jen'ni jinge Chiga in'janqquia'caen canse'faye. Panshaen fiestaeñe in'jamba qquejian'fajama. Ccusipa'fajama. Tsandie, pushesu anttembi'choa fae'ngae canse'fajama ni fae'ngae egae tsincon'fajama. Tisupaporai'ccu iyicco'fajama ni injama'choi'ccu se'picco'fajama.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Tsa'ma pa'cco ai'vo in'jan'choma chi'gapa Na'su Jesucristo cansepa canjaenqquia'caen canse'faja.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.