Romanos 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsomba tse'i ¿ñoa'me ti Chigaja Tise in'jan'cho israendeccuma tsangae cati? Me'i. Ña'qque israe'su a'i. Ñajan Abraham dutssi'yembe Benjamín a'i.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tayopi Chigaja israendeccuma in'jamba Tise a'ive tsendeccuma ttu'se. Ttu'sepa ja'ño tise'pama cátimbi. ¿Injan'jen'fa ti qui Chiga Aya'fa tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Elíasne su'choma? Nane Elíasja Chigama iñajamba israendeccu egae tsincon'chone qquen sendan'daen:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Na'su, israendeccu tsu que Aya'fama afasundeccuma fi'tti'fa. Quenga iñajan'jen'choma'qque asitta cati'fa. Jo'su ñañi gi tisuyi ccushasi ñama'qque tsu fi'ttiye in'jan'fa.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Tsa'caen susi Chigaja tisenga su “Siete mil a'ima gi ttu'se ñambendeccuve. Tsendeccuja ñoña'cho chiga'can Baalnga ccarupa iñajan'fambi.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ja'ño'qque tsa'caen. Toya tsu can'jen'fa majan israendeccu, Chiga in'jamba ttu'se'chondeccuja. Aqquia afeqquia'caen Chigaja tise'pama ccushaen.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Tsa'ma Chiga tsa'caen tise'pama ttu'sepa ccushaen'ninda ñoa'me barembi tsu tise'pa pa'cco manda'choma pañamba tson'jen'cho. Nane manda'choma pañamba tsomba ccushaya'choecan'da ñoa'me Chiga aqquia afe'choja barembi'ye'can.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Tsa'caenda ¿micomba tsu poiyi'cco israendeccu Chiga in'jan'choma isu'fambi? Nane majama Chiga ttu'sesi tsendeccuja isu'fa. Tsa'ma isumbindeqquiaja pañañe in'jambipa ti'tsse sumbie da'fa.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Chiga Tevaen'jen qquen tsu su: “Chigaja manda antte cuintsu injamambie da'faye. Tso'fei'ccu Chiga canjaen'choma atte'ma in'jan'fambi. Tsosinai'ccu Chiga Aya'fama paña'ma in'jan'fambi. Tsa'cañi tsu ja'ño a'ta'qque.”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Toya'caen David'qque tayopi qquen tsu su:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Anttéja cuintsu binime dapa attembe can'faye;
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ja'ño, israendeccu zuccopanshan amppiqquia'caen qque'ta ¿tsangae ti qque'fa? Me'i. Tsa'ma tise'pa qque'fasi israembindeqquia pañamba ccusha'fa. Israembindeqquiaja tsa'caen ccusha'fa cuintsu israendeccu'qque tise'pa'caen ccushaye in'jan'da tise'panga ma'de'faye.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Israendeccu qque'fasi poi andesundeccu gana'fa. Israendeccu ccaningae jacansi israembindeqquiaja Chiganga catse'fa. Israembindeqquia tsa'caen ganasi israendeccu ccase Chiganga catse'ninda poiyi'cco tsu ñoa'me ti'tsse avujatssi'faya.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Que'i israembindeqquianga gi vama condaye in'jan. Chiga ñama moensi gi que'ima atesian'jen. Ñajan israembindeqquianga Jesúsne afa'su. Tsa'camba ti'tsse gi israembindeqquianga condase
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 osha'ta ña aindeccuma'qque in'jaeñe. Nane tsa'caen in'jaensi tise'pa'qque israembindeqquianga ma'de'ta fae'ngae Jesucristove in'jamba ccusha'faya.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Chiga israendeccuma catisi poi ande'su aindeccu pañamba Chiganga catse'fa. Tsa'cansi israendeccu ccase Chiganga catse'ta ñoa'me tsu pa'chondeccu qquendya'pa canseqquia'caen Chigave in'jamba canse'faya.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Panme ñoñañe ma'dyi'cho'suma enttingeve isupa Chiganga afe'nijan ñoa'me tsu pa'cco ma'dyi'cho Chigambe. Toya'caen quini'cco setsa'fa Chigambeta ñoa'me tsu pa'cco quini'jin Chigambe.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Chigaja majan israendeccuma olivo quini'cco ttembama'caen chattusi catiye'chondeccu tsu. Tisema catipa faesu tsampi'su olivo quini'cco ttembama ancaensi setsaqquia'caen que'ija Chiga a'ive dapa canse'fa. Ancan'cho quini'cco ttemba setsa'fama isupa canseqquia'caen que'ija Chigai'ccu can'jemba Tise ñotssiama isu'fa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tsa'ma que'ija israendeccuma bove ñotssi qquen in'jan'fa. Tsa'caen patsuye in'jan'da ñotsse in'jan'faja: Ttembaja setsafama quiñaembi. Tsa'ma setsafa tsu ttembama quiñaen.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Tsa'ma majanda qui patsupa qquen afa'je: “Ju, ttembama chattuqquia'caen israendeccuma cati cuintsu ñama ancaeñe.” Tsa'caen afa'ta
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 ñotsse in'jan'faja: Israendeccu Chigave in'jambisi Chigaja tise'pama cati. Que'ija Chigave in'jansi Tiseja que'ima in'jan. Tsa'cansi patsu'fajama. Tsa'ma dyoe'sui'ccu Chigave in'jamba canse'faja.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Na'su Chiga tsa'su quini'cco ttembama cati'ninda injama'tse Tise que'ima'qque catisa'ne.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Que canjan. Chigaja ñoa'me ñotssipa Tiseja injama'choma somboen'su. Nane qque'chondeccu injama'choma somboemba que'ima ñotsse tson. Tsa'ma que'i'qque Chiga in'janqquia'caen canse'faya'cho Tise que'ima'qque catisa'ne.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Toya'caen israendeccu ccase Chigave in'jan'ninda Chigaja ccase tsendeccuma in'jaña. Ttembama ccase quini'cconga setsaenqquia'caen Chigaja osha qque'chondeccuma ccase in'jañe.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Nane Chiga agattoen'ma'caen tsampi'su olivo ttembama chattupa a'i jomba olivonga ancaen'fa. Tsa'caen ancaenqquia'caen que'ija israembindeqquia Chiga a'ive da'fa. Tsa'ma jomba olivo ttembama tise agattoen'cho olivonga ccase ancaenqquia'caen israendeccu ccase Chigave in'jan'faye bove ñotssi tsu.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Faengasundeccu, toya condambi'choama gi que'inga condaye in'jan que'i israendeccuma ti'tsse patsu qquen in'jan'fasa'ne. Nane majan israendeccuja pañañe in'jambipa injamambie da'fa. Tsa'ma tsangae tsa'caen da'fambi. Aqquia tsu tsa'caen da'fa cuintsu israembindeqquia, poiyi'cco majan Chiga tayo in'jamba ttu'se'chondeccu, pañamba Chigave in'jan'faye. Tsendeccu tsa'caen in'jan'fasi
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 poiyi'cco israendeccu'qque ccusha'faya. Nane Chiga Tevaen'jen tsu su:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ña tise'pai'ccu tsangae injancco'cho tsu qquen:
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Israendeccuja ñotsse condase'choma chi'gapa Chigama'qque chi'ga'fa. Tsendeccu tsa'caen chi'gasi Chigaja antte cuintsu que'i Tise've in'jamba ccusha'faye. Tsa'ma Chigaja tayopi'su israendeccuma ñotsse in'jamba toya tsu tise'pa dushundeccuma'qque ttu'sepa in'jan.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Nane Chigaja a'inga afepa ccase itsaya'bi. Tiseja a'ima ttu'sepa catiya'bi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Que'ija tayoe Chigama pañambipa qque'fa. Tsa'ma ja'ño israendeccu Chigama pañambipa qque'fasi Chigaja que'ima mende'yepa ccushaen.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Tsa'caen tsendeccu ja'ño Chigama pañambipa qque'fasi Chigaja que'ima in'jamba ccushaenqquia'caen tsu tise'pama'qque ccushaeña.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Nane Chigaja antte cuintsu poiyi'cco a'i fae'ngae Tisema pañambipa qque'faye. Tsa'cansi tsu qque'fa cuintsu Chiga tise'pama fae'ngae mende'yepa ccushaeñe.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Chigaja ñoa'me'qque osha'choma an'bian. Ñoa'me pa'tssima atesucho. Tiseja ñoa'me osha'chove in'jan'cho. Atesu'fambi gi Tise asi'ttaemba in'jan'choma. Ni Tise in'jamba tsoña'choma gi atesu'fambi.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Nane ¿majan tsu Chiga asi'ttaemba in'jan'choma atesu? ¿Majan tsu Chigama atesian?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿Majan tsu Chiganga o'tie afe cuintsu omboe Chiga tisenga afepoeñe'ja?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Chigaja osha'chove agattoemba Tise agattoen'choma qquendyaen cuintsu cansepa Chigaja ti'tsse'tssia qquen canjaeñe. Tsangae tsu Tiseja ti'tsse'tssia. Tsangaeyi.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.