Mateus 9
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Tsonsi Jesús ccase shavonga otsepa marma isepa tisu canqqueni ji.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Jisi ishopa paji'suma tisupa ana'jen'chonga opi i'fa Jesúsnga. Jesúsja tise'pa Chigave in'jan'choma in'jamba ishopa paji'suma su:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Tsa'caen susi majan Chiga manda'choma atesiansundeccu tisu injama'choni asi'ttaen'fa:
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesúsja tise'pa in'jan'choma in'jamba su:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Tayo gi su: “Que egae tsincon'choma tayo joqquitssian.” ¿Bove aiye'pambi ti qquen suye: “Jangipa tsui jaja.”?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tsa'ma Na'su Chigaja antte Sefaccone Ji'cho A'i va ande'su a'i egae tsincon'choma joqquitssiañe. Ñajan Sefaccone jipa tsa'caen oshapa que'inga canjaeñe tson'jen.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Tse'faei'ccuyi tiseja ana'jen'cho'ye jangipa sombopa tisu tsaoni ja.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Jasi poiyi'cco a'i tsa'caen ccushaen'choma attepa dyo'fa. Chiga tsa'caen a'ima anttesi osha qquen in'jamba Chigama ñotsse afa'fa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tsomba Jesús tse'ttie sombopa govierno impuestoma isu'je'ttima panshamba a'ima atte. Tsa a'ija, Mateo, impuestoma isuye dyaisi Jesús tisema avuse:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Tsonsi Jesús tsaoni japa an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccuipa an'jen. An'jen'ni tsain'bio impuestoma isusundeccu, egae tsinconsundeccu'qque fae'ngae Jesús, tisema shondosundeccui'ccu an'jen'fa.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseondeccu tsama attepa Jesúsma shondosundeccuma iñajampaña'fa:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 — ausente —
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Tsonsi feti'su Juanma shondosundeccuja Jesúsnga jipa iñajampaña'fa:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesús tise'pama su:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 A'ija cuna sarupai'ccu tssoru ondiccu'jema pi'pimbi. Nane qquen tson'da ondiccu'jema ñoñañe in'jamba ti'tsse tsu dañoña. Ma'ppa'ninda, cuna sarupa zupa ti'tsse tsu tssoruma chittaeña.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Toya'caen tsu a'ija vinoma cupoemba tssoru ttono botiyanga fiñaña'mbi. Vinojan omppantssimba ttonoma chittaemba tsu catiyeya. Toya'caen ttono'qque tsangae dañongeya. Tsa'ma cuna vinomanda tsu cuna ttono botiyanga fiñaña'cho. Tsa'caen fiñasi vino ttono'qque dañongembe'yi ccutsuya.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesús tsa'caen atesian'jen'ni fa'e israe'su na'su tisenga jipa andenga ccarupa iñajan:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Qquen susi Jesús jangipa tisei'ccu ja. Jesúsma shondosundeccu'qque fae'ngae ja'fa.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Jayi'fasi pushesu a'i bo'fa'choi'ccu japa sepaccofae Jesúsnga catse. Tsa pushesuja tise egapai'ccu dañongepa doce canqque'fa me'detsse canse. Jesúsnga catsepa tise ondiccu'je utufama pporaen.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 “Tise ondiccu'jeve'yi pporaen'da gi ccushaya” qquen asi'ttaemba pporaen.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Tsa'ma Jesús in'jamba piyicamba pushesuma attepa su:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Tsonsi Jesús na'su tsaoni napipa ca'ni. Ca'nimba a'i bo'fa'choma atte. Du'shu pasi ñombi'yepa qquejian'fa. A'tuye tson'jemba fendo'ccoma ñoquimbi'e fendo'fa.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesús attepa su:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tsa'ma aindeccu joqquitssi'fasi Jesúsja cuartonga ca'nimba catsepa du'shu tive'ye indi. Indisi du'shuja jangi ccutsu.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jesús tsa'caen ccushaensi pa'cco tsa ande'ye tsu tsane condasecco'fa.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jesús tsene sombosi dos bini tisema omboemba japa fundondo'e su'fa:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Tsonsi Jesús tsa'onga ca'nisi tise'pa'qque ca'nimba Jesúsnga catse'fa. Catsesi Jesús tise'pama iñajampaña:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Tsonsi Jesús tise'pa tso'fema pporaemba su:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Qquen pporaemba susi binindeccu ccase atteye osha'fa. Tsonsi Jesús tise'pama quia'me manda:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Tsa'ma tsendeccuja tsaone sombopa pa'cco tsa ande'ye japa tise'pa ccusha'chone conda'fa.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Jesús tsao'ye sombo jisi cca'indeccu cocoya ca'ni'choma tisenga i'fa. Cocoya ca'nisi tsa a'i ayafambie da.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jesús cocoyama joqquitssiansi ayafambija afa. Bo'fa'cho aindeccuja can'boen ccutsupa su'fa:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Tsa'ma fariseondeccuja su'fa:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesúsja poi canqque'ye, poi a'i can'jen'tti'ye japa Chiga manda'choma atesian'jen'ttinga ca'nimba atesian'jen. Chigama na'sian'cho aindeccuve daya'chone ñotsse jinchoya'choma atesian. A'i osha'choi'ccu paji'choma, toya'caen osha'cho paqque'sui'ccu vana'suma'qque ccushaen.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Aindeccuja bo'fasi Jesús attepa tise'pama mende'ye. Nane oveja coira'suve mechoqquia'caen injanga ñoquimbicco jacan'fa.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tise'pama mende'yepa tisema shondosundeccuma su:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tsa'cansi Taiñaña'cho Na'su Chiganga iñajan'faja cuintsu faesu semasundeccuma manda moensi tsendeccu taiqquia'caen tise'panga atesiañe.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.