Mateus 8
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Jesús atesian nanimba ccotta'cco'ye ande. Andesi tsain'bio a'i toya tisei'ccu jacan'fa.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Na congomba paji'su tisenga catsepa ccaru dyai. Jesúsnga ccaru dyaipa iñajan:
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Qquen susi Jesús tise tivema yasapa paji'suma pporaemba su:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Jesús tisema manda:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesús Capernaumni ca'nisi romano sundaro capitán tisenga jipa
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 iñajan:
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jesús tisema su:
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Qquen susi capitán tsu su:
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ñajan sundaro a'i. Ña nasundeccu ñama manda'fa. Ña'qque ñama bove'ccoa sundarondeccuma manda. Fae'ccoma “Jaja” qquen mandasi tiseja ja'je. Faesuma “Jija” qquen mandasi tiseja ji'je. Ña sema'suma “Qquen tsonjan” qquen mandasi tsa'caen tiseja tson'jen.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jesús tsama pañamba sundaro capitáne asi'ttaén ccutsu. Tsomba piyicamba tisei'ccu jacansundeccuma su:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Toya'caen gi su: Tsain'bio a'i coejechiga sombo'jene, chiga amppi'jene'qque jipa Chigama na'sian'cho aindeccuve dapa Abraham, Isaac, Jacobi'ccu fae'ngae dyaipa an'faya.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Tsa'ma israendeccuja joqquitssiañe'faya. Nane Chigaja tise'pama aisheve in'jamba ñoña Tise aindeccuve da'faye. Tsa'ma israendeccuja tsama chi'gapa tsangae sinttianga biani catiyepa i'na'faya. Vana'jemba ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'na'faya.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Tsomba Jesús capitáma su:
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Tsomba Jesús Pedro tsaoni ja. Japa Pedro chanccashema atte ajepa ccui'choma.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jesús catsepa tise tivema pporaen. Pporaensi aje chattian. Aje chattiansi ccushapa jangipa poiyi'ccoma cui'ñañe ashaen.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Tayo chiga amppisi tsain'bio cocoya ca'ni'chondeccuma tisenga i'fa. Jesús fae aya'fave afapa cocoyama joqquitssian. Poiyi'cco pajisundeccuma'qque ccushaen.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Qquen tsu tson tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Isaías suqquia'caen tsoñe: “Tiseja ingi pajipa iña'su'choma joqquitssian. Ingi paqque'suma angapa cati.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Tsain'bio a'i Jesúsnga shonquendi'e bo'fa. Jesús tsama attepa tisema shondosundeccuma manda cuintsu shavonga otsepa mar jonifani tisei'ccu ise'faye.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Toya ja'fambi'te Chiga manda'choma atesian'su Jesúsnga catsepa su:
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesús tisema su:
20 Jesus respondeu:
21 Faesu Jesúsma shondo'suja su:
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Tsa'ma Jesús tisema su:
22 Jesus respondeu:
23 Tsomba shavonga otsesi tisema shondosundeccu'qque otse'fa.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ñoa'nga a'tasi opatsse jayi'fa. Opatsse jayi'fasi tse'faei'ccuyi fingian quia'me fingiansi tsa'ccu shave'pa shavonga zonzoemba ca'ni. Tsa'ma Jesús pa'ccoma atesumbe'yi ana'jen.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Tisema shondosundeccu dyopa Jesúsnga catsepa qquendyaemba su'fa:
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Tsonsi Jesús su:
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Tisema shondosundeccu attepa can'boemba iñajampañacco'fa:
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Tsomba mar jonifani isepa Gadara andeni ccattufa'fa. Ccattufasi dos cocoya ca'ni'chondeccu ayama atu'ttini can'jemba Jesúsma cachuiye ji'fa. Ñoa'me putsa'su'fasi cca'indeccu dyojopa tsangae jacan'fambi.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Jesúsma attepa fundondo'e afa'fa:
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Tse'tti biaccaccatsseyi tsain'bitssia cochi an sheque'fa.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Tsa'cansi cocoyandeccu Jesúsma iñajan'fa qquen supa:
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jesús tise'pama su:
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Cochima coirasundeccu cochi sumbie dasi attepa buttopa ja'fa canqqueni. Japa canqqueni can'jensundeccunga pa'cco ma'caen da'choma conda'fa. Cocoya ca'ni'chondeccu ccusha'chone'qque conda'fa.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Tsa'caen condasi poiyi'cco tsa canqque'su aindeccu sombopa Jesúsma cachuiye ji'fa. Jipa tisema attepa dyopa iñajan'fa cuintsu Jesús tise'pa'ye joqquitssiye.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.