Mateus 8
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Jesús atesian nanimba ccotta'cco'ye ande. Andesi tsain'bio a'i toya tisei'ccu jacan'fa.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na congomba paji'su tisenga catsepa ccaru dyai. Jesúsnga ccaru dyaipa iñajan:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Qquen susi Jesús tise tivema yasapa paji'suma pporaemba su:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jesús tisema manda:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jesús Capernaumni ca'nisi romano sundaro capitán tisenga jipa
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 iñajan:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesús tisema su:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Qquen susi capitán tsu su:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ñajan sundaro a'i. Ña nasundeccu ñama manda'fa. Ña'qque ñama bove'ccoa sundarondeccuma manda. Fae'ccoma “Jaja” qquen mandasi tiseja ja'je. Faesuma “Jija” qquen mandasi tiseja ji'je. Ña sema'suma “Qquen tsonjan” qquen mandasi tsa'caen tiseja tson'jen.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Jesús tsama pañamba sundaro capitáne asi'ttaén ccutsu. Tsomba piyicamba tisei'ccu jacansundeccuma su:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Toya'caen gi su: Tsain'bio a'i coejechiga sombo'jene, chiga amppi'jene'qque jipa Chigama na'sian'cho aindeccuve dapa Abraham, Isaac, Jacobi'ccu fae'ngae dyaipa an'faya.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Tsa'ma israendeccuja joqquitssiañe'faya. Nane Chigaja tise'pama aisheve in'jamba ñoña Tise aindeccuve da'faye. Tsa'ma israendeccuja tsama chi'gapa tsangae sinttianga biani catiyepa i'na'faya. Vana'jemba ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'na'faya.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tsomba Jesús capitáma su:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Tsomba Jesús Pedro tsaoni ja. Japa Pedro chanccashema atte ajepa ccui'choma.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jesús catsepa tise tivema pporaen. Pporaensi aje chattian. Aje chattiansi ccushapa jangipa poiyi'ccoma cui'ñañe ashaen.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tayo chiga amppisi tsain'bio cocoya ca'ni'chondeccuma tisenga i'fa. Jesús fae aya'fave afapa cocoyama joqquitssian. Poiyi'cco pajisundeccuma'qque ccushaen.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Qquen tsu tson tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Isaías suqquia'caen tsoñe: “Tiseja ingi pajipa iña'su'choma joqquitssian. Ingi paqque'suma angapa cati.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Tsain'bio a'i Jesúsnga shonquendi'e bo'fa. Jesús tsama attepa tisema shondosundeccuma manda cuintsu shavonga otsepa mar jonifani tisei'ccu ise'faye.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Toya ja'fambi'te Chiga manda'choma atesian'su Jesúsnga catsepa su:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús tisema su:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Faesu Jesúsma shondo'suja su:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tsa'ma Jesús tisema su:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Tsomba shavonga otsesi tisema shondosundeccu'qque otse'fa.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ñoa'nga a'tasi opatsse jayi'fa. Opatsse jayi'fasi tse'faei'ccuyi fingian quia'me fingiansi tsa'ccu shave'pa shavonga zonzoemba ca'ni. Tsa'ma Jesús pa'ccoma atesumbe'yi ana'jen.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Tisema shondosundeccu dyopa Jesúsnga catsepa qquendyaemba su'fa:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Tsonsi Jesús su:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Tisema shondosundeccu attepa can'boemba iñajampañacco'fa:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tsomba mar jonifani isepa Gadara andeni ccattufa'fa. Ccattufasi dos cocoya ca'ni'chondeccu ayama atu'ttini can'jemba Jesúsma cachuiye ji'fa. Ñoa'me putsa'su'fasi cca'indeccu dyojopa tsangae jacan'fambi.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesúsma attepa fundondo'e afa'fa:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tse'tti biaccaccatsseyi tsain'bitssia cochi an sheque'fa.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Tsa'cansi cocoyandeccu Jesúsma iñajan'fa qquen supa:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jesús tise'pama su:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Cochima coirasundeccu cochi sumbie dasi attepa buttopa ja'fa canqqueni. Japa canqqueni can'jensundeccunga pa'cco ma'caen da'choma conda'fa. Cocoya ca'ni'chondeccu ccusha'chone'qque conda'fa.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tsa'caen condasi poiyi'cco tsa canqque'su aindeccu sombopa Jesúsma cachuiye ji'fa. Jipa tisema attepa dyopa iñajan'fa cuintsu Jesús tise'pa'ye joqquitssiye.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.