Mateus 14

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tse'i Galilea ande na'su Herodes osha'cho Jesús tson'chone paña.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Pañamba tisema fuitesundeccunga su:
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Tsa'ma fi'ttiye in'jan'ma tsa andesundeccuma dyojopa antte. Nane poiyi'cco a'i tsu in'jan'fa Juanjan Chiga Aya'fama afa'su.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Tsonsi Herodes canqque'fa napisi fiestaen'jen'fa. Herodías onque'ngeja fiestani bo'fa'chonga jipa boira'je. Boira'jesi Herodes camba avuja.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Camba avujapa ñoa'me su'choi'ccu, “Osha'cho jongoesuve que in'jan'ninda gi afeya,” qquen tsu su.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Herodes qquen susi pushesuja, tise chan Herodíasi'ccu condasepa chan in'janqquia'caen japa Herodesma su:
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Qquen susi Herodes ñombi'ye. Tsa'ma ñoa'me su'choi'ccu afeye supa poiyi'cco fiestani jisundeccu paña'fasi tiseja manda pushesu in'janqquia'caen tsoñe.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Mandasi sundarondeccu picco'je'ttinga japa Juan tsovema chattu.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Chattupa patiyanga ppiñamba ipa pushesunga afe. Pushesu isupa tise changa angapa afe.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tsonsi Feti'su Juanma shondosundeccu jipa Juan ai'voma angapa a'tu'fa. A'tupa japa Jesúsnga conda'fa.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesúsja Juanma fi'tti'chone pañamba tse'ttie sombopa shavonga otsepa a'i menia ja tisuyi can'jenccaye. Tsa'ma aindeccu pañamba poi canqquene sombopa tsu'ttengae tisema omboemba a'i menia o'tie ja'fa.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Tsa'cansi Jesús shavo'ye sombopa tsain'bio a'ima atte. Attepa injama'cho tsosipie tise'pama mende'ye. Mende'yepa tise'pa pajisundeccuma'qque ccushaen.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Tayo cose jisi Jesúsma shondosundeccu Jesúsnga jipa su'fa:
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
16 Mas Jesus respondeu:
17 Tsa'ma tisema su'fa:
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Qquen susi Jesús su:
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Afesi Jesús a'i bo'fa'choma manda cuintsu shoshovinga dyai'faye. Tsa'caen mandapa cinco panma, dos avuma'qque isupa Chiga sefacconima asuccocamba aña'chone Chigama ñotsse afa. Qquen afapa panma doñamba tisema shondosundeccunga afe cuintsu aindeccunga attufaen'faye.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Poiyi'cco a'i isupa an'fa. An tteppu'fasi Jesúsma shondosundeccu japa an antteye'cho sheque'pama taipa doce saparove on'boen'fa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 An'fa'chondeccu tsu tsandienaccuyi cinco milca'on. Toya'caen tsain'bio pushesundeccu, dushundeccu'qque an'fa.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 An nanimba tse'faei'ccuyi Jesús tisema shondosundeccuma manda shavonga otsepa tisema catipa mar jonifani o'tie ja'faye. Jesúsja can'jemba aindeccuma mandamañamba omboe jaye.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Tsomba a'i bo'fa'choma mandamañamba Jesús ccotta'cconga ansunde tisuyi Chigama iñajañe. Tayo cosesi tisuyi tse'tti can'jen.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Tsa'ma tisema shondosundeccu shavongae tayo enttinge marni can'jen'fa. Fingian toeningae fingiansi shave'pa'qque jangipa shavonga zonzoen.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Tsa'caen vana'jensi ñoa'me enttinge cose, toya a'ta ccutsumbi'te Jesús mar na'en omba'ye tsui jipa tise'panga catse.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Tsa'caen na'en omba'ye tsui jisi attepa tisema shondosundeccu ñoa'me dyo'fa. Dyopa quia'me fundo'fa:
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Tsa'ma Jesús tise'pama afapa su:
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Qquen susi Pedro asi'ttaemba su:
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Qquen susi Jesús tisema su:
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Tsa'ma tsui jayipa fingiama in'jamba dyo. Dyopa andeccoye ashaen. Andeccoye tson'jemba quia'me fundo qquen supa:
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Tse'faei'ccuyi Jesús catsepa tise tivema yasapa Pedroma indi. Indipa tisema su:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Tsomba Jesús Pedro'qque shavonga otsesi fingianjan vuiqui.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Shavoni can'jensundeccu Jesúsnga catsepa ccaru dyaipa tisema ñotsse afa'fa qquen supa:
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Marma isepa Genesaret andeni cattufa'fa.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Tseni can'jensundeccu “Jesús tsu” qquen in'jamba pa'cco tsa andesundeccunga tise ji'chone conda'fa. Condasi poiyi'cco tise'pani'su pajisundeccuma Jesúsnga i'fa.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ipa tisema iñajan'fa cuintsu tise ondiccu'je utufama pporaeñe antteye. Tsaveyi pporaemba tsu ccusha'fa.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.