Mateus 14
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Tse'i Galilea ande na'su Herodes osha'cho Jesús tson'chone paña.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Pañamba tisema fuitesundeccunga su:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tsa'ma fi'ttiye in'jan'ma tsa andesundeccuma dyojopa antte. Nane poiyi'cco a'i tsu in'jan'fa Juanjan Chiga Aya'fama afa'su.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Tsonsi Herodes canqque'fa napisi fiestaen'jen'fa. Herodías onque'ngeja fiestani bo'fa'chonga jipa boira'je. Boira'jesi Herodes camba avuja.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Camba avujapa ñoa'me su'choi'ccu, “Osha'cho jongoesuve que in'jan'ninda gi afeya,” qquen tsu su.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Herodes qquen susi pushesuja, tise chan Herodíasi'ccu condasepa chan in'janqquia'caen japa Herodesma su:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Qquen susi Herodes ñombi'ye. Tsa'ma ñoa'me su'choi'ccu afeye supa poiyi'cco fiestani jisundeccu paña'fasi tiseja manda pushesu in'janqquia'caen tsoñe.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Mandasi sundarondeccu picco'je'ttinga japa Juan tsovema chattu.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Chattupa patiyanga ppiñamba ipa pushesunga afe. Pushesu isupa tise changa angapa afe.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tsonsi Feti'su Juanma shondosundeccu jipa Juan ai'voma angapa a'tu'fa. A'tupa japa Jesúsnga conda'fa.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesúsja Juanma fi'tti'chone pañamba tse'ttie sombopa shavonga otsepa a'i menia ja tisuyi can'jenccaye. Tsa'ma aindeccu pañamba poi canqquene sombopa tsu'ttengae tisema omboemba a'i menia o'tie ja'fa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tsa'cansi Jesús shavo'ye sombopa tsain'bio a'ima atte. Attepa injama'cho tsosipie tise'pama mende'ye. Mende'yepa tise'pa pajisundeccuma'qque ccushaen.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Tayo cose jisi Jesúsma shondosundeccu Jesúsnga jipa su'fa:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Tsa'ma tisema su'fa:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Qquen susi Jesús su:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Afesi Jesús a'i bo'fa'choma manda cuintsu shoshovinga dyai'faye. Tsa'caen mandapa cinco panma, dos avuma'qque isupa Chiga sefacconima asuccocamba aña'chone Chigama ñotsse afa. Qquen afapa panma doñamba tisema shondosundeccunga afe cuintsu aindeccunga attufaen'faye.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Poiyi'cco a'i isupa an'fa. An tteppu'fasi Jesúsma shondosundeccu japa an antteye'cho sheque'pama taipa doce saparove on'boen'fa.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 An'fa'chondeccu tsu tsandienaccuyi cinco milca'on. Toya'caen tsain'bio pushesundeccu, dushundeccu'qque an'fa.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 An nanimba tse'faei'ccuyi Jesús tisema shondosundeccuma manda shavonga otsepa tisema catipa mar jonifani o'tie ja'faye. Jesúsja can'jemba aindeccuma mandamañamba omboe jaye.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tsomba a'i bo'fa'choma mandamañamba Jesús ccotta'cconga ansunde tisuyi Chigama iñajañe. Tayo cosesi tisuyi tse'tti can'jen.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Tsa'ma tisema shondosundeccu shavongae tayo enttinge marni can'jen'fa. Fingian toeningae fingiansi shave'pa'qque jangipa shavonga zonzoen.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tsa'caen vana'jensi ñoa'me enttinge cose, toya a'ta ccutsumbi'te Jesús mar na'en omba'ye tsui jipa tise'panga catse.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Tsa'caen na'en omba'ye tsui jisi attepa tisema shondosundeccu ñoa'me dyo'fa. Dyopa quia'me fundo'fa:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Tsa'ma Jesús tise'pama afapa su:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Qquen susi Pedro asi'ttaemba su:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Qquen susi Jesús tisema su:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Tsa'ma tsui jayipa fingiama in'jamba dyo. Dyopa andeccoye ashaen. Andeccoye tson'jemba quia'me fundo qquen supa:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Tse'faei'ccuyi Jesús catsepa tise tivema yasapa Pedroma indi. Indipa tisema su:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tsomba Jesús Pedro'qque shavonga otsesi fingianjan vuiqui.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Shavoni can'jensundeccu Jesúsnga catsepa ccaru dyaipa tisema ñotsse afa'fa qquen supa:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Marma isepa Genesaret andeni cattufa'fa.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Tseni can'jensundeccu “Jesús tsu” qquen in'jamba pa'cco tsa andesundeccunga tise ji'chone conda'fa. Condasi poiyi'cco tise'pani'su pajisundeccuma Jesúsnga i'fa.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ipa tisema iñajan'fa cuintsu tise ondiccu'je utufama pporaeñe antteye. Tsaveyi pporaemba tsu ccusha'fa.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.