Marcos 9

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toya'caen tsu Jesúsja su:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Tsomba seis a'ta pasasi Jesúsja ccotta'cco sefatssia'nga ansundepa Pedro, Santiago, Juanma'qque anga tisupayi can'jeñe. Tseni can'jemba tsendeccu caña'jen'ni Jesúsja ccaningae da.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Tise ondiccu'je chhariccotsse chandisu'ccoa'caen tototssie da. Nane majañi'qque va ande'su mappan'su tsa'cantsse totoeñe oshambi.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Toya'caen tayopi'su Elías, tayopi'su Moisés attiamba Jesúsi'ccu condase'je'fa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Tsama attepa Pedroja Jesúsma su:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Nane shondosundeccuja poiyi'cco ñoa'me dyo'fa. Tsa'camba Pedroja jongoesu qquen suye in'jaembiosi injanga afa.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Qquen su'je'ni unjimba'cco tise'pama picco. Piccosi tsa unjimba'cco'ye aya'fa afa'choma paña'fa qquen su'choma:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Unjimba'cco pasasi tse'faei'ccuyi camba faesu a'ive atte'fambi. Jo'su Jesúsveyi atte'fa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Tsa'caen tsomba ccotta'cco'ye ande jipa Jesús tisema shondosundeccuma manda cuintsu tise'pa atte'choma condambe can'faye. Ja'i Sefaccone Ji'cho A'i papa ccase qquendyasi condaseye ñotssi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tsa'caen mandasi condambeyi can'fa. Tsa'ma tisupayi iñajampañacco'fa Jesús su'chone “papa ccase qquendyaya” qquen susi.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Tsa'caen asi'ttaemba Jesúsma iñajampaña'fa:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Tsa'caen supa ccotta'cco'ye andepa tisema shondosundeccuni ji'fa. Jipa tsendeccunga a'i bojin sheque'choma atte'fa. Nane Chiga manda'choma atesiansundeccu can'jemba tsendeccui'ccu condase'je'fa.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Tsomba tse'i Jesúsma attepa can'boen'fa. Can'boemba butto'fa tisema chigambiañe.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Chigambian nanimba Jesúsja tisema shondosundeccuma iñajampaña:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Tsonsi fa'e tse'tti canjen'suja su:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Nane tise mani jaca'ni'qque cocoya indisi andenga amppi. Amppipa tse'ttinga aya'fae'qque ttottomboemba tte'ttoma tsai indipa ai'vo ishopa pa'je. Tayo gi iñajan quema shondosundeccu cuintsu cocoyama joqquitssiañe. Tsa'ma osha'fambi.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesús pañamba su:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Tsonsi i'fa. I'fasi cocoya Jesúsma attepa du'shuma indi pan'jaen. Tsa'caen pan'jaensi du'shu andenga amppipa mutsinomba aya'fae ttottomboemba pa.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Pasi Jesúsja tsambe yayama iñajampaña:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Nane tsain'bitsse cocoya ña du'shuma si'ngenga, na'enga amppiamba fi'tti qquen tsincon. Tsa'cansi que osha'ta ingima mende'yepa fuiteja.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesúsja su:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tsonsi du'shumbe yayaja fundondo'e afa:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Tsa'caen su'je'ni ti'tsse'o a'i bojisi Jesús attepa cocoyama iyu'upa su:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Tsa'caen susi cocoyaja fundopa du'shuma ccase pan'jaemba somboin ja. Tsa'caen jasi du'shuja paqquia'caen ccui. Tsonsi cca'ija su'fa:
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Tsa'ma Jesús du'shu tive'ye indipa qquitssa jangian. Jangiansi du'shuja jangi ccutsu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Tsa'caen tsomba Jesús tsa'onga ca'nisi tisema shondosundeccu tisupayi tisei'ccu can'jemba iñajampaña'fa:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Qquen su'fasi Jesúsja su:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Tsa'ma tise'paja jongoesu qquen su'chove atesu'fambi. Tsa'camba Jesúsma ti'tsse iñajampañañe dyojo'fa.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Tsa'caen sú japa Capernaum canqquenga napi'fa. Napipa tsa'onga ca'nimba Jesúsja iñajampaña:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Tsa'ma tise'paja afa'fambi, tsaiquingae qquen condasepa: “¿Majan te ingi doce'su ti'tsse joccapitssia?”
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Tsa'caen afa'fambisi Jesúsja dyaipa tsa docema ttu'sepa su:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Tsa'caen supa Jesúsja du'shuma ttu'sepa tise'pa enttingenga ccutsian. Tsomba du'shuma munsin dyaipa su:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Majan a'i ña iniseningae afayepa du'shu qquen'cho'ccoa'ma ñotsse in'jan'da ñama'qque tsu ñotsse in'jan. Toya'caen majan ñama ñotsse in'jan'da jo'su ñameñi in'jambi. Tsa'ma ñama moen'suma'qque tsu in'jan.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Tsonsi Juanjan su:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Qquen susi Jesúsja su:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Nane majan ingima chi'gambi'ta ingima fuite'su tsu.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Majan a'i ñame in'jamba que'inga ñotsse afe'ninda Chigaja tsanga ñotsse afeya. Nane que'ija Cristombe a'i qquen in'jamba aqquia tsa'ccuma cui'ña'a'qque ñotsse tsu isuya.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Majan va ñame in'jan'cho du'shuma egae tsoñe in'jaen'ninda bove ñotssi tsu tisema toya tsa'caen in'jaembite rande sunda'cho patuma tise tsifonga tandamba mar singu'ccunga andeccoemoeñe.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Tisu tiveyi quema egae tsincoñe in'jaen'ninda bove ñotssi tsu chattuye. Nane bove ñotssi tsu faefa'su tivei'ccuyi Chiga sefacconga ca'nimba canseye poifa'su tivei'ccu cococcuni si'nge anchanda'je'chonga catiyesa'ne.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Tsenijan minsin'qque pa'masia, si'nge'qque paya'bi.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Toya'caen que tsu'tte quema egae tsincoñe in'jaen'ninda bove ñotssi tsu chattuye. Nane bove ñotssi tsu faefa'su tsu'ttei'ccuyi Chiga sefacconga ca'nimba canseye poifa'su tsu'ttei'ccu cococcuni si'nge anchanda'je'chonga catiyesa'ne.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Tsenijan minsin'qque pa'masia, si'nge'qque paya'bi.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Nane que tso'fe'qque quema egae tsincoñe in'jaen'ninda bove ñotssi tsu tsefama tssan'jañe. Nane bove ñotssi tsu faefa'su tso'fei'ccuyi Chiga sefacconga ca'nimba canseye poifa'su tso'fei'ccu cococcuni si'nge anchanda'je'chonga catiyesa'ne.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Tsenijan minsin'qque pa'masia, si'nge'qque paya'bi.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Nane tsenijan poiyi'cco tsu si'ngenga ansiange'faya.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Patu ansin tsu ñotssi. Tsa'ma patu ansi'ñe ansin tssutssu catiye'ninda ¿ma'caen tsu ccase ansinpave daya? Que'ija ansinpapa ñotsse canse'faja. Tisupaporai'ccu opatsse ñotsse canse'faja.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.