Marcos 8
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Tsequi a'ta tsain'bitssi a'i ccase bo'fa. Bo'tsse can'jen'fasi aña'chove me'i'onsi Jesúsja tisema shondosundeccuma ttu'sepa su:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Mende'ye gi va aindeccuma tres a'ta ñai'ccu can'jemba ja'ño aña'chove an'bian'fambi tisupa añe.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Tise'pa tsaoni manda'nijan qquipoe'su'ta jongoesu quin'sui'ccu tsu tsaiqui'ye jaye osha'faya. Nane majandeccuja biane ji'fa'choja.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Tisema shondosundeccuja su'fa:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Qquen su'fasi Jesúsja iñajampaña:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tsonsi Jesúsja manda cuintsu poiyi'cco a'i andenga dyai'faye. Dyai'fasi panma isupa tsane Chigama ñotsse afa. Afa nanimba panma doñamba tisema shondosundeccunga afe cuintsu cca'inga attufaen'faye.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Toya'caen avuma'qque an'bian'fa. Tsama'qque isupa Chigama ñotsse afapa manda cuintsu tsama'qque attufaen'faye.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Tsonsi poiyi'cco a'i an tteppu'fa. An nani'fasi antteye'choma taipa siete saparove on'boen'fa.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 An'fa'chondeccuja cuatro mil a'ia'ca'on tsu. Tsomba Jesús a'ima manda cuintsu tise'pa tsaoni ja'faye.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Manda mañamba tisema shondosundeccui'ccu shavonga otsepa Dalmanuta andeni ja'fa.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tseni napisi fariseondeccu jipa Jesúsi'ccu condaseye ashaen'fa qqueñañe in'jamba. Tsa'caen in'jamba iñajan'fa cuintsu sefacconi'su canjaen'choma canjaeñe.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesús injama'chone ñombi'yepa qquendyaccopa su:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Tsa'caen supa joqquitssipa shavonga otsepa mar jonifani ja.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Tsa'caen japa anqque'suma aqque'pa meccoyi ja'fa. Jo'su fae pancho'ccoeyi an'bian'fa shavoni.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Tsonsi Jesúsja tise'pama mandapa su:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Qquen susi tisema shondosundeccuja tisupapora afaccoye ashaen'fa:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Qquen afacco'je'fasi Jesús in'jamba su:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Atte'fambi ti qui tisupa tso'fei'ccu? ¿Ni paña'fambi ti qui tisupa tsonsinai'ccu? ¿Injan'jen'fambi ti qui?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Nane cincoyi'cho'cco panma cinco mil a'inga attufaen'choma, ¿mañi'cco saparove qui an antteye'choma on'boen'fa?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Toya'caen ¿sieteyi'cho'cco panma cuatro mil a'inga attufaen'choma, mañi'cco saparove qui on'boen'fa?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Tsonsi Jesúsja su:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Tsomba napi'fa Betsaida canqqueni. Napi'fasi Jesúsnga i'fa fae binima. Ipa iñajan'fa cuintsu pporaeñe.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Tsonsi Jesús binima tive'ye indipa canqque joccani anga. Angapa bini tso'fema achaccui'ccu tssipoemba tivei'ccu tisema pporaen. Pporaemba iñajampaña:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Binijan camba su:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Tsonsi Jesús ccase tise tivei'ccu tso'fema pporaen. Pporaensi ñotsse can'boeñe ashaemba ccusha. Nane bianima osha'choma ñotsse atteye osha.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Tsa'caen ccushaemba Jesúsja manda cuintsu tisu tsaoni jaye. Mandapa su:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Tsomba Jesús, tisema shondosundeccu'qque Cesarea Filipo canqque jincho andeni jayi'fa. Toya tsaiqui'ye jayipa Jesúsja tisema shondosundeccuma iñajampaña:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Qquen susi tise'paja su'fa:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Tsonsi Jesúsja iñajampaña:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tsa'ma Pedro tsa'caen susi Jesúsja mandapa su:
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Tsomba Jesúsja atesiañe ashaemba su:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Tsamajan Jesús a'tatsse conda. Tsonsi Pedro Jesúsma cca'ttinga angapa iyu'uye ashaemba su:
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Tsa'ma Jesús poiyi'cco tisema shondosundeccuma piyicamba Pedroma ccane'qque iyu'u:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ya'caen supa Jesús tisema shondosundeccuma, aindeccuma'qque ttu'sepa su:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Majan tisuma ccushaeñe in'jamba pa'ta catiyeya'cho. Tsa'ma majan ñame in'jamba ña ñotsse condase'choma in'jamba pa'ta tsata tsu ñoa'me ccushaya.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 A'ija poiyi'ccoma patsupa osha'choma an'biamba toya'caen tisu canse'choma qqueña'da, ¿jongoesune tsu bareya?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Nane ¿mi'getsse tsu afepoeña'cho a'ija tise canse'choma chavaye?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Majan a'ija ñama, ña aya'fama'qque chi'gapa ansangepa va ñame in'jambipa egae tsinconsundeccunga ñane tansintsse condaye dyojo'fa. Tsa'caen ñama ansange'fa'nijan ñajan, Sefaccone Ji'cho A'i, jipa ccane'qque tsendeccuma ansangeya. Nane Chiga ña Quitsa ñama ñotssiave tsonsi, Tisema sefacconi'su ño'a shondosundeccui'ccu jipa gi tsendeccuma ansangeya.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.