Marcos 8

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsequi a'ta tsain'bitssi a'i ccase bo'fa. Bo'tsse can'jen'fasi aña'chove me'i'onsi Jesúsja tisema shondosundeccuma ttu'sepa su:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Mende'ye gi va aindeccuma tres a'ta ñai'ccu can'jemba ja'ño aña'chove an'bian'fambi tisupa añe.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Tise'pa tsaoni manda'nijan qquipoe'su'ta jongoesu quin'sui'ccu tsu tsaiqui'ye jaye osha'faya. Nane majandeccuja biane ji'fa'choja.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Tisema shondosundeccuja su'fa:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Qquen su'fasi Jesúsja iñajampaña:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tsonsi Jesúsja manda cuintsu poiyi'cco a'i andenga dyai'faye. Dyai'fasi panma isupa tsane Chigama ñotsse afa. Afa nanimba panma doñamba tisema shondosundeccunga afe cuintsu cca'inga attufaen'faye.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Toya'caen avuma'qque an'bian'fa. Tsama'qque isupa Chigama ñotsse afapa manda cuintsu tsama'qque attufaen'faye.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tsonsi poiyi'cco a'i an tteppu'fa. An nani'fasi antteye'choma taipa siete saparove on'boen'fa.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 An'fa'chondeccuja cuatro mil a'ia'ca'on tsu. Tsomba Jesús a'ima manda cuintsu tise'pa tsaoni ja'faye.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Manda mañamba tisema shondosundeccui'ccu shavonga otsepa Dalmanuta andeni ja'fa.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tseni napisi fariseondeccu jipa Jesúsi'ccu condaseye ashaen'fa qqueñañe in'jamba. Tsa'caen in'jamba iñajan'fa cuintsu sefacconi'su canjaen'choma canjaeñe.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús injama'chone ñombi'yepa qquendyaccopa su:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Tsa'caen supa joqquitssipa shavonga otsepa mar jonifani ja.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Tsa'caen japa anqque'suma aqque'pa meccoyi ja'fa. Jo'su fae pancho'ccoeyi an'bian'fa shavoni.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Tsonsi Jesúsja tise'pama mandapa su:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Qquen susi tisema shondosundeccuja tisupapora afaccoye ashaen'fa:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Qquen afacco'je'fasi Jesús in'jamba su:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Atte'fambi ti qui tisupa tso'fei'ccu? ¿Ni paña'fambi ti qui tisupa tsonsinai'ccu? ¿Injan'jen'fambi ti qui?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Nane cincoyi'cho'cco panma cinco mil a'inga attufaen'choma, ¿mañi'cco saparove qui an antteye'choma on'boen'fa?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Toya'caen ¿sieteyi'cho'cco panma cuatro mil a'inga attufaen'choma, mañi'cco saparove qui on'boen'fa?
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Tsonsi Jesúsja su:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Tsomba napi'fa Betsaida canqqueni. Napi'fasi Jesúsnga i'fa fae binima. Ipa iñajan'fa cuintsu pporaeñe.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Tsonsi Jesús binima tive'ye indipa canqque joccani anga. Angapa bini tso'fema achaccui'ccu tssipoemba tivei'ccu tisema pporaen. Pporaemba iñajampaña:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Binijan camba su:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Tsonsi Jesús ccase tise tivei'ccu tso'fema pporaen. Pporaensi ñotsse can'boeñe ashaemba ccusha. Nane bianima osha'choma ñotsse atteye osha.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Tsa'caen ccushaemba Jesúsja manda cuintsu tisu tsaoni jaye. Mandapa su:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Tsomba Jesús, tisema shondosundeccu'qque Cesarea Filipo canqque jincho andeni jayi'fa. Toya tsaiqui'ye jayipa Jesúsja tisema shondosundeccuma iñajampaña:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Qquen susi tise'paja su'fa:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Tsonsi Jesúsja iñajampaña:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tsa'ma Pedro tsa'caen susi Jesúsja mandapa su:
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Tsomba Jesúsja atesiañe ashaemba su:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Tsamajan Jesús a'tatsse conda. Tsonsi Pedro Jesúsma cca'ttinga angapa iyu'uye ashaemba su:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Tsa'ma Jesús poiyi'cco tisema shondosundeccuma piyicamba Pedroma ccane'qque iyu'u:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ya'caen supa Jesús tisema shondosundeccuma, aindeccuma'qque ttu'sepa su:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Majan tisuma ccushaeñe in'jamba pa'ta catiyeya'cho. Tsa'ma majan ñame in'jamba ña ñotsse condase'choma in'jamba pa'ta tsata tsu ñoa'me ccushaya.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 A'ija poiyi'ccoma patsupa osha'choma an'biamba toya'caen tisu canse'choma qqueña'da, ¿jongoesune tsu bareya?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Nane ¿mi'getsse tsu afepoeña'cho a'ija tise canse'choma chavaye?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Majan a'ija ñama, ña aya'fama'qque chi'gapa ansangepa va ñame in'jambipa egae tsinconsundeccunga ñane tansintsse condaye dyojo'fa. Tsa'caen ñama ansange'fa'nijan ñajan, Sefaccone Ji'cho A'i, jipa ccane'qque tsendeccuma ansangeya. Nane Chiga ña Quitsa ñama ñotssiave tsonsi, Tisema sefacconi'su ño'a shondosundeccui'ccu jipa gi tsendeccuma ansangeya.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.