Marcos 5
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Tsomba mar jonifani isepa ccattufa'fa Gadara andeni.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Nane tsain'bitsse candenai'ccu tisema tandandan'fa. Tive, tsu'ttema'qque yoshavai'ccu tandandan'fa. Tsa'ma oppattu shequiamba ja. Tsa'cansi majañi'qque tisema atesiañe osha'fambi.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Nane pa'cco a'ta, pa'cco cose ccotta'cconi ayama atú'ttini'qque jacamba fundo'je. Patunga'qque amppipa iña'cca.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Tsa'ma Jesúsma bianima attepa buttopa japa ccarupa dyai Jesús tsutteccofanga.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Qquen susi Jesúsja iñajampaña:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Tsa'caen supa tsain'bitsse Jesúsma iñajan cuintsu biani moembe cañe.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Tse'ttini tsain'bitssi cochi ccotta'cco piyiccu'fani an sheque'fa.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Tsa'cansi cocoyandeccu Jesúsma iñajan'fa:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Tsonsi Jesús tsa'caen manda anttesi cocoyandeccu tsa a'i'ye sombopa cochinga ca'ni'fa. Tse'ttija dos mil cochi can'jemba cocoyandeccu tise'panga ca'nisi buttopa amppippi ja'fa marnga. Marnga amppipa andeccopa pa'fa.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Tsonsi cochima coirasundeccu tsama attepa buttopa ja'fa condaye. Nane canqquenga japa conda'fa. Biacca can'jensundeccunga'qque conda'fa. Tsa'caen conda'fasi a'i can'su ji'fa ma'caen tsu da'fa qquen in'jamba.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jesúsnga jipa tsa tayoe cocoya ca'ni'cho a'ima atte'fa. Nane tsa tayoe Tsain'bitssi Cocoya Sundarondeccu qquen inisecho'cho tayo ñotsse in'jamba ondiccupa dyai. Tsama attepa dyo'fa.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Tsonsi tse'tti can'jensundeccu osha'choma attepa condase'fa. Nane cocoya ca'ni'choma ccushaen'chone, cochi ma'caen da'chone'qque condase'fa.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Aindeccu tsa'caen pañamba Jesúsma iñajan'fa cuintsu tise'pa ande'ye sombopa jaye.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Tsa'caen su'fasi Jesús shavonga otsesi tsa cocoya ca'ni'cho ccusha'cho Jesúsnga catsepa su:
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Qquen susi Jesús se'pipa su:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Tsonsi tsa a'i japa condaseye ashaen. Nane pa'cco Decápolis andenga condasé jacan ma'caen Jesús tisema ñotsse tson'choma. Condasesi poiyi'cco a'i pañamba asi'ttaemba can'boen'fa.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Tsomba Jesús shavonga otsepa toefanga isesi tsain'bio a'i tisenga bo'fa. Tsa'caen bo'fasi Jesúsja mar otafaniñi can'jen.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Tseni can'jen'ni fae'cco, Chiga manda'choma atesian'jen'tti'su na'su, Jesúsnga ji. Tise iniseja Jairo. Jipa Jesúsma attepa tise tsutteccofanga amppi ccui. Amppi ccuipa tsain'bitsse iñajamba su:
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 —Ña onque'nge tsu paye tson'jen. Jipa que tivei'ccu pporaenjan cuintsu ccushapa canseye.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Qquen susi Jesús tisei'ccu ja. Tsa'ma tsain'bio a'i'qque jayipa ta'yo'o.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Bo'fa'cho enttinge'ye fae'cco pushesu ji. Tise egápai'ccu dañongepa doce canqque'fave me'detsse canse.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Nane poi sejesundeccunga jasi tisema ti'tsse vanaen'fa. Tsa'ma ccushambe'yi pa'cco tise corifin'dima afepoen cati. Nane ccushambe'yi bove da.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Tsomba Jesús ñotsse ccushaen'jen qquen pañamba tsa pushesu bo'fa'cho enttinge'ye sepaccofae catsepa Jesús ondiccu'jema pporaen.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Nane qquen asi'ttaemba pporaen: “Tise ondiccu'jeve'yi pporae'an'qque gi ccushaya.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Qquen asi'ttaemba pporaensi tse'faei'ccuyi tise egápaja samba. Tsa'caen dasi tisu ai'vo ñotsse ccusha'choma atesu.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Tsa'ma Jesús'qque tisu ccushaen'choma atesupa piyicamba iñajampaña:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Qquen susi tisema shondosundeccuja su'fa:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Tsa'ma Jesús poifama piyicamba majan pporaen'chove atteye tta'tta.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Tsa'caen ttatta'jesi pushesuja tisu ccusha'choma atesupa ttun'dundu'je'e dyo'ma Jesúsnga ji. Jipa Jesús tsutteccofanga ccarupa dyaipa pa'ccoma tansintsse conda.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Condasi pañamba Jesúsja su:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Tsa'caen Jesús toya afa'je'ni atesian'jen'tti'su na'su tsaone ji'fa. Jipa Jaironga su'fa:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Tsa'ma Jesús tsa'caen su'je'fa'choma pañamba Jaironga su:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Tsomba Jesús cca'indeccuma se'pipa –Pedro, Santiago, Juan (tsaja Santiago quinshin)– tsendeccuveyi anga.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tsendeccuma angapa atesian'jen'tti'su na'su tsaoni napipa atte poiyi'cco a'i qquejian'fa'choma, fundopa i'na sheque'fa'choma.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Tsa'onga ca'nimba Jesúsja su:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Tsa'caen susi tsendeccuja feña'fa. Feñasi Jesús poiyi'ccoma manda cuintsu sombo'faye. Tsomba du'shumbe yaya, du'shumbe mama, tisei'ccu ji'fa'chondeccui'ccuyi ca'ni'fa du'shu pa'cho ccuini.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ca'nimba Jesúsja du'shumbe tive'ye indipa su:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Tse'faei'ccuyi du'shuja jangipa tsui ja'je. Tsa pushesu du'shuja doce canqque'fave an'bian'cho. Tsonsi poiyi'cco a'i dyo'oe can'boen'fa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Tsa'ma Jesús tise'pama iyu'upa su:
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.