Marcos 5

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsomba mar jonifani isepa ccattufa'fa Gadara andeni.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Nane tsain'bitsse candenai'ccu tisema tandandan'fa. Tive, tsu'ttema'qque yoshavai'ccu tandandan'fa. Tsa'ma oppattu shequiamba ja. Tsa'cansi majañi'qque tisema atesiañe osha'fambi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Nane pa'cco a'ta, pa'cco cose ccotta'cconi ayama atú'ttini'qque jacamba fundo'je. Patunga'qque amppipa iña'cca.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tsa'ma Jesúsma bianima attepa buttopa japa ccarupa dyai Jesús tsutteccofanga.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Qquen susi Jesúsja iñajampaña:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tsa'caen supa tsain'bitsse Jesúsma iñajan cuintsu biani moembe cañe.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Tse'ttini tsain'bitssi cochi ccotta'cco piyiccu'fani an sheque'fa.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Tsa'cansi cocoyandeccu Jesúsma iñajan'fa:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tsonsi Jesús tsa'caen manda anttesi cocoyandeccu tsa a'i'ye sombopa cochinga ca'ni'fa. Tse'ttija dos mil cochi can'jemba cocoyandeccu tise'panga ca'nisi buttopa amppippi ja'fa marnga. Marnga amppipa andeccopa pa'fa.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tsonsi cochima coirasundeccu tsama attepa buttopa ja'fa condaye. Nane canqquenga japa conda'fa. Biacca can'jensundeccunga'qque conda'fa. Tsa'caen conda'fasi a'i can'su ji'fa ma'caen tsu da'fa qquen in'jamba.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Jesúsnga jipa tsa tayoe cocoya ca'ni'cho a'ima atte'fa. Nane tsa tayoe Tsain'bitssi Cocoya Sundarondeccu qquen inisecho'cho tayo ñotsse in'jamba ondiccupa dyai. Tsama attepa dyo'fa.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Tsonsi tse'tti can'jensundeccu osha'choma attepa condase'fa. Nane cocoya ca'ni'choma ccushaen'chone, cochi ma'caen da'chone'qque condase'fa.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Aindeccu tsa'caen pañamba Jesúsma iñajan'fa cuintsu tise'pa ande'ye sombopa jaye.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Tsa'caen su'fasi Jesús shavonga otsesi tsa cocoya ca'ni'cho ccusha'cho Jesúsnga catsepa su:
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Qquen susi Jesús se'pipa su:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Tsonsi tsa a'i japa condaseye ashaen. Nane pa'cco Decápolis andenga condasé jacan ma'caen Jesús tisema ñotsse tson'choma. Condasesi poiyi'cco a'i pañamba asi'ttaemba can'boen'fa.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Tsomba Jesús shavonga otsepa toefanga isesi tsain'bio a'i tisenga bo'fa. Tsa'caen bo'fasi Jesúsja mar otafaniñi can'jen.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tseni can'jen'ni fae'cco, Chiga manda'choma atesian'jen'tti'su na'su, Jesúsnga ji. Tise iniseja Jairo. Jipa Jesúsma attepa tise tsutteccofanga amppi ccui. Amppi ccuipa tsain'bitsse iñajamba su:
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 —Ña onque'nge tsu paye tson'jen. Jipa que tivei'ccu pporaenjan cuintsu ccushapa canseye.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Qquen susi Jesús tisei'ccu ja. Tsa'ma tsain'bio a'i'qque jayipa ta'yo'o.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Bo'fa'cho enttinge'ye fae'cco pushesu ji. Tise egápai'ccu dañongepa doce canqque'fave me'detsse canse.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Nane poi sejesundeccunga jasi tisema ti'tsse vanaen'fa. Tsa'ma ccushambe'yi pa'cco tise corifin'dima afepoen cati. Nane ccushambe'yi bove da.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Tsomba Jesús ñotsse ccushaen'jen qquen pañamba tsa pushesu bo'fa'cho enttinge'ye sepaccofae catsepa Jesús ondiccu'jema pporaen.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Nane qquen asi'ttaemba pporaen: “Tise ondiccu'jeve'yi pporae'an'qque gi ccushaya.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Qquen asi'ttaemba pporaensi tse'faei'ccuyi tise egápaja samba. Tsa'caen dasi tisu ai'vo ñotsse ccusha'choma atesu.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Tsa'ma Jesús'qque tisu ccushaen'choma atesupa piyicamba iñajampaña:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Qquen susi tisema shondosundeccuja su'fa:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Tsa'ma Jesús poifama piyicamba majan pporaen'chove atteye tta'tta.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Tsa'caen ttatta'jesi pushesuja tisu ccusha'choma atesupa ttun'dundu'je'e dyo'ma Jesúsnga ji. Jipa Jesús tsutteccofanga ccarupa dyaipa pa'ccoma tansintsse conda.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Condasi pañamba Jesúsja su:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Tsa'caen Jesús toya afa'je'ni atesian'jen'tti'su na'su tsaone ji'fa. Jipa Jaironga su'fa:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tsa'ma Jesús tsa'caen su'je'fa'choma pañamba Jaironga su:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tsomba Jesús cca'indeccuma se'pipa –Pedro, Santiago, Juan (tsaja Santiago quinshin)– tsendeccuveyi anga.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Tsendeccuma angapa atesian'jen'tti'su na'su tsaoni napipa atte poiyi'cco a'i qquejian'fa'choma, fundopa i'na sheque'fa'choma.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Tsa'onga ca'nimba Jesúsja su:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Tsa'caen susi tsendeccuja feña'fa. Feñasi Jesús poiyi'ccoma manda cuintsu sombo'faye. Tsomba du'shumbe yaya, du'shumbe mama, tisei'ccu ji'fa'chondeccui'ccuyi ca'ni'fa du'shu pa'cho ccuini.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ca'nimba Jesúsja du'shumbe tive'ye indipa su:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Tse'faei'ccuyi du'shuja jangipa tsui ja'je. Tsa pushesu du'shuja doce canqque'fave an'bian'cho. Tsonsi poiyi'cco a'i dyo'oe can'boen'fa.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Tsa'ma Jesús tise'pama iyu'upa su:
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.